dopustit čeština

Překlad dopustit německy

Jak se německy řekne dopustit?

dopustit čeština » němčina

gestatten
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dopustit německy v příkladech

Jak přeložit dopustit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ty jsi na Euphemii nikdy nedala dopustit.
Du warst schon immer in Euphemia vernarrt.
My přeci známe jejich úmysly, jen nesmíme dopustit, aby se něco stalo naší hlavní síle.
Kann es sein, dass er das schon weiB und deshalb unsere Truppen aufgestellt hat?
Tohle přece nemůžete dopustit!
Sie können das nicht zulassen! Befreien Sie mich!
Jak to můžeš dopustit?
Mortimer. Wie kannst du einwilligen?
Ale já nedám na Mexiko dopustit, víte?
Ich habe eine Vorliebe für Mexiko.
Nemůžu dopustit, aby byl Frye zodpovědný za ten let.
Wir können Frye nicht fliegen lassen.
To nesmíš dopustit.
Das darf nicht passieren.
Jak to mohli dopustit?
Was meint ihr anderen dazu?
My ženy se na mužích můžeme dopustit mnoha prohřešků, jen nesmíme zranit jejich důstojnost.
Frauen dürfen viele Sünden wider die Männer, Geliebten und Söhne begehen. Aber niemals die eine: Ihre Würde verletzen.
To nemůžeme dopustit.
Das dürfen wir nicht erlauben.
Nemůžu to dopustit.
Das will ich nicht.
A já nemohl dopustit, aby věděli, jak slabí jsme a jak silný je nepřítel.
Du willst es ihnen nicht sagen? Nein.
To nemůžeme dopustit. Od bitvy u Sekigahary, je Edo plné roninů.
Seit der Schlacht von Sekigahara wimmelt es in Edo von Ronin, Samurais ohne Herren.
Ten by nám poděkoval. Nesmíme dopustit zneuctění jeho jména. Za žádných okolností!
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Name unseres Herrn beschmutzt wird, während er weg ist.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nesmíme dopustit, aby vyhladověli a nechali se porobit.
Wir dürfen nicht zulassen, dass man sie aushungert, bis sie sich unterwerfen.
PRAHA - Globální finanční krize sice plní všechny titulky, ale neměli bychom dopustit, aby její řešení zastínilo další životně důležitá témata.
PRAG - Die globale Finanzkrise beherrscht zwar momentan sämtliche Schlagzeilen, allerdings sollte die Bewältigung dieser Krise nicht andere zentrale Probleme verdrängen.
Zastánci znovuoživení obchodu se zbraněmi mezi EU a Čínou navíc prodeje zbraní chápou jako stabilizující prvek ve víru politických turbulencí a zdráhají se dopustit, aby špatná politika zasahovala do dobrého obchodu.
Überdies sehen die Befürworter einer Wiederbelebung des Waffenhandels zwischen der EU und China diese Waffenverkäufe als stabilisierenden Aspekt in politisch turbulenten Zeiten. Ihnen widerstrebt, dass sich schlechte Politik in gute Geschäfte einmischt.
Wim Duisenberg loni zemřel, ale nesmíme dopustit, aby jeho hodnoty, filozofie a moudrost zemřely s ním.
Wim Duisenberg starb im vergangenen Jahr, aber wir dürfen nicht zulassen, dass seine Werte, Philosophie und Weisheit mit ihm sterben.
A my dnes jednoduše nesmíme dopustit, aby se jedna ztracená dekáda prodloužila o druhou.
Wir dürfen einfach nicht zulassen, dass ein verlorenes Jahrzehnt in ein zweites übergeht.
Chtějí-li kritikové tvrdit, že centrální banky dělají chyby, pak by bylo na místě poukázat především na to, že v eurozóně bylo chybou dopustit, aby inflace klesla přehnaně nízko.
Wenn der Punkt der Kritiker ist, dass die Zentralbanken Fehler machen, sollte man darauf hinweisen, dass der Fehler in der Eurozone darin lag, dass es der Inflation erlaubt wurde, übermäßig tief zu fallen.
Jedinečná vize dokáže vždy tento proces oživit: nelze dopustit, aby nevraživost mezi sousedy začala hnisat, a vláda zákona musí nabýt vrchu nejen uvnitř jednotlivých států, ale i mezi nimi.
Stets war es eine einzigartige Vision, die diesen Prozess angeregt hat: Schwelende Feindseligkeiten zwischen Nachbarn müssen eingedämmt werden und Rechtstaatlichkeit muss nicht nur innerhalb der Länder, sondern auch zwischen ihnen gelten.
Neměli bychom však dopustit, aby tato debata maskovala pravdu v pozadí zmíněné dohody: totiž že DR-CAFTA je spíše obhajobou zvláštních zájmů než úmluvou o volném obchodu.
Die Wahrheit, die hinter diesem Vertrag steckt, darf dabei jedoch nicht von der Debatte in den Hintergrund gedrängt werden: Das DR-CAFTA ist eher ein Plädoyer für Sonderinteressen als ein Freihandelsabkommen.
Ačkoliv tedy zelené účetnictví dozajista může hrát určitou roli, nesmíme dopustit, aby se stalo zátarasem rozvoje.
Auch wenn die grüne Buchführung sicher eine Rolle spielen kann, dürfen wir nicht zulassen, dass sie die Entwicklung blockiert.
Amerika se musí bránit proti teroristickým útokům, ale nesmí dopustit, aby se tento boj stal ústředním smyslem její existence.
Die USA müssen sich natürlich gegen terroristische Anschläge schützen, doch dies darf nicht zum alleinigen und allumfassenden Ziel der Nation werden.
To napříště nesmíme dopustit.
Das darf nicht wieder passieren.
Nesmíme dopustit, aby kritika a neshody zkvasily v onen nenávistný vitriol, který dnes otravuje tak velkou část veřejné rozpravy.
Man sollte nicht erlauben, dass Kritik und Meinungsverschiedenheiten zu einem hasserfüllten und ätzenden Tenor führt, der heute so große Teile des öffentlichen Diskurses entwertet.
Nemůžeme dopustit, aby se historie opakovala.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich die Geschichte wiederholt.
Dále je tu riziko politických chyb, jichž se může dopustit Federální rezervní systém USA, až bude ustupovat od měnového uvolňování.
Zudem besteht das Risiko, dass der US-Notenbank Federal Reserve bei ihrem Rückzug aus der geldpolitischen Lockerung Fehler unterlaufen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...