dopustit čeština

Příklady dopustit italsky v příkladech

Jak přeložit dopustit do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Jak to můžeš dopustit?
Come puoi permettere questo?
Nesmíme dopustit, aby mrhal svým talentem.
Se va avanti così, sarà la sua rovina.
Otec by tohle neměl dopustit.
Un papà non dovrebbe comportarsi in questo modo.
Nemůžu dopustit, aby byl Frye zodpovědný za ten let.
Non possiamo permettere che Frye si occupi di questo volo.
To nesmíš dopustit.
Non puoi permettere che ciò avvenga.
Vypadá to, že jsou si tou zprávou jistí. Jak to mohli dopustit?
Dopo essere fuggita da Nagasaki.
My ženy se na mužích můžeme dopustit mnoha prohřešků, jen nesmíme zranit jejich důstojnost.
Noi donne possiamo mancare verso mariti, amanti o figli. Però è un grave errore offenderli nella loro dignità.
Můj bratr je schopný ti opravdu ublížit. Nemůžu to dopustit.
Mio fratello può farti del male e non permetterò che succeda.
Candy, zažilas velký šok, ale nesmíme dopustit, aby nás to. Nesmíme si představovat věci, které se nestaly.
Candy, hai subito un tremendo shock, ma non dobbiamo. immaginarci cose che non possono essere successe.
ClA na ně nedá dopustit.
La CIA l'adora.
Zvláště když náš pán odjel. Ten by nám poděkoval. Nesmíme dopustit zneuctění jeho jména.
Inoltre il signore è in viaggio, e queste dicerie inizierebbero a circolare durante la sua assenza.
Jakého přestupku, ať sebelehčího, jsem se mohl dopustit?
Onestamente, non riesco a ricordare un solo reato che possa essermi imputato.
Mám dopustit, aby odešel s mou ženou?
Dovrei lasciare mia moglie?
Jen kvůli mým padlým přátelům nemohu dopustit, aby se dál potuloval kolem.
In memoria dei miei compagni caduti non posso lasciarlo andare in giro spavaldo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Evropská komise nesmí dopustit, aby ji partikulární zájmy různých stran tlačily ke konfrontaci.
Dal canto suo, la Commissione europea non deve consentire pressioni dagli interessi acquisiti per spingersi verso un confronto.
Přesto bychom neměli dopustit, aby čísla z novinových titulků zastínila příležitosti využívat tyto zdroje efektivněji.
Ma la soddisfazione per queste cifre straordinarie non dovrebbe far dimenticare che esiste la possibilità di utilizzare questi fondi in maniera ancor più efficace.
Chtějí-li kritikové tvrdit, že centrální banky dělají chyby, pak by bylo na místě poukázat především na to, že v eurozóně bylo chybou dopustit, aby inflace klesla přehnaně nízko.
Se il punto dei critici è che le banche centrali commettono errori, appare opportuno far notare che l'errore fatto nell'Eurozona è stato quello di lasciare che l'inflazione raggiungesse livelli eccessivamente bassi.
Nesmíme dopustit, aby kritika a neshody zkvasily v onen nenávistný vitriol, který dnes otravuje tak velkou část veřejné rozpravy.
Non si dovrebbe permettere alle critiche e al disaccordo di raggelarsi in parole al vetriolo che sviliscono così tanto oggi il dibattito pubblico.
Rozšiřující se propast hospodářské výkonnosti a politické dominance je pro EU natolik skličující vyhlídkou, že nesmí dopustit, aby získala permanentní ráz.
Un crescente divario in termini di performance economica e dominio politico è una prospettiva pessima per l'Unione europea, e perciò occorre fare il possibile perché non diventi una condizione permanente.
Nesmíme dopustit, aby se tato příležitost rozplynula jako vzduch.
Il tempo di agire è adesso, non dobbiamo far sfumare quest'opportunità.
Rozhodně by nebylo moudré dopustit, aby evropský účet za energii vystřelil vzhůru ve jménu ambiciózní klimatické politiky.
Di certo non sarebbe saggio lasciare che la bolletta energetica dell'Europa lieviti a dismisura in nome di ambiziose politiche climatiche.
Nesmíme dopustit, aby se vyvinul koloběh frustrace a nesnášenlivosti.
Non deve continuare a crescere la spirale di frustrazione e antagonismo.
Občané Ukrajiny se buď mohou začít více podobat svým středoevropským sousedům, anebo mohou dopustit, aby mnohá pokřivení způsobená předchozí špatnou politikou přetrvala - v takovém případě však budou zaostávat ještě víc.
I cittadini dell'Ucraina possono decidere se assomigliare ai vicini dell'Europa centrale o consentire alle numerose distorsioni economiche dovute alle pessime politiche di persistere, nel quale caso resteranno indietro.
Dopustit, aby všechna tato opatření současně zasáhla slabou ekonomiku, která je stále v depresi, dobré není.
La loro simultaneità nel colpire un'economia debole e ancora depressa, invece, non ha nulla di positivo.

Možná hledáte...