dopustit čeština

Příklady dopustit portugalsky v příkladech

Jak přeložit dopustit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemohl jsem dopustit, abys viděl, jak pomalu mizím.
Não podia deixar que me vissem a desaparecer aos poucos.
Nesmíme dopustit, aby to se to ostatní dozvěděli.
Não podemos dizer isso aos demais.
Něco se mezi námi stalo. Nechci to dopustit.
Há algo a meter-se entre nós e eu não quero que isso aconteça.
Jak to můžeš dopustit?
Como podes deixar isto acontecer?
To nesmíme dopustit.
Não deixaremos que ocorra.
To nesmíš dopustit.
Não podes permiti-Io.
Mám se dopustit krveprolití.
Está-me a pedir que conduza à matança?
Je jisté, že je musí bezpečně přepravit a jestli má stálý přísun a uzavře partnerství s Arnonem, pak budou moc, moc silní, a to nesmíme dopustit.
Ele tem que mostrar que pode produzir consistentemente. A questão é, se ele tiver um abastecimento regular e fizer uma parceria com este Arnon então ele será muito, muito poderoso e não podemos deixar isso acontecer.
Možná si představuješ rozlehlou síť spiklenců. připravených dopustit se jakékoli ukrutnosti k demoralizování. a oslabení řádu naší společnosti.
Talvez imagines uma vasta rede de conspiradores. preparados para cometer qualquer atrocidade para desmoralizar. e enfraquecer a ordem da nossa sociedade.
Jak jste to mohl dopustit?
Como pôde deixar isto acontecer?
Jak můžete dopustit,aby mě okradli!
Você deixou que ele me roubasse!
A já nemohl dopustit, aby věděli, jak slabí jsme a jak silný je nepřítel.
E não posso permitir que esses aí saibam quão fracos somos e a força do inimigo.
CIA na ně nedá dopustit.
Na CIA prestam juramento com elas.
Jakého přestupku, ať sebelehčího, jsem se mohl dopustit?
Não me lembro de nada que possa ser acusado.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přesto bychom neměli dopustit, aby čísla z novinových titulků zastínila příležitosti využívat tyto zdroje efektivněji.
E a euforia em relação aos números em destaque não deve encobrir as oportunidades de canalizar esses fundos de maneira mais eficaz.
Dopustit, aby tato jejich volba určovala veřejnou politiku, by však znamenalo vážné ohrožení vědeckého, společenského a ekonomického rozvoje.
Mas, permitir que essa escolha oriente a política pública constitui uma séria ameaça para o desenvolvimento científico, social e económico.
To napříště nesmíme dopustit.
Não se pode permitir que isso aconteça novamente.
Rozšiřující se propast hospodářské výkonnosti a politické dominance je pro EU natolik skličující vyhlídkou, že nesmí dopustit, aby získala permanentní ráz.
Um fosso cada vez maior no desempenho económico e no domínio político é uma perspectiva tão sombria para a UE que não pode ser permitido que se torne permanente.
Nesmíme dopustit, aby se vyvinul koloběh frustrace a nesnášenlivosti.
Não deveria ser permitido que se desenvolvesse uma espiral de frustração e de antagonismo.
Dopustit, aby všechna tato opatření současně zasáhla slabou ekonomiku, která je stále v depresi, dobré není.
Fazer com que todos atinjam simultaneamente uma economia fraca e ainda deprimida não será recomendável.

Možná hledáte...