ergeben němčina

přinést výsledky, pokorný, podrobit

Význam ergeben význam

Co v němčině znamená ergeben?

ergeben

trans. zur Folge haben, als Resultat haben Eins und eins ergibt zwei. vyplývat/vyplynout refl., unpersönlich sich zu etwas fügen, sich zutragen, geschehen, sich treffen Ich wollte ihn gar nicht treffen; es ergab sich einfach so. refl. keinen Widerstand mehr leisten Trotz vieler Niederlagen ergab er sich nicht.

ergeben

bereit, jemandem zu dienen Manch ein Reicher sucht sich ergebenes Personal.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad ergeben překlad

Jak z němčiny přeložit ergeben?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako ergeben?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ergeben příklady

Jak se v němčině používá ergeben?

Jednoduché věty

Sie sind besiegt. Ergeben Sie sich.
Jste poraženi. Vzdejte se.
Unlängst haben Untersuchungen ergeben, dass 73 Prozent der Slowaken, aber nur 55 Prozent der Tschechen die Sprache der jeweils anderen Nation ohne Schwierigkeiten verstehen.
Nedávný průzkum ukázal, že bez potíží rozumí jazyku druhého národa 73 procent Slováků, ale jen 55 procent Čechů.

Citáty z filmových titulků

Wir ergeben uns!
Ušetřete nás!
Wenn wir uns jetzt ergeben, ist der Widerstand in Japan am Ende. Aber Generalmajor!
Idiote, jestli se vzdáme, Japonsko bude ztraceno!
Der Rest wird sich von ganz alleine ergeben.
To zbylé přijde samo.
Ich war Ihnen immer treu ergeben!
Jsem vám věrný!
Ich weiß nicht, wo ich Sie erreiche, sollten sich Geschäfte ergeben.
Nevím, jak se s vámi spojit, když se něco vyskytne.
Sonst hätte ich mich Ihnen kaum ergeben.
Kdyby nebylo, nepřišel bych za vámi, když mi hrozí obvinění z vraždy.
Ergeben Sie sich lieber.
Nemůžete utéct.
Bevor wir das noch öfter mitmachen, ergeben wir uns und lassen uns hängen!
Bude-li takové práce víc, co uděláme, kámo? Půjdeme se udat a necháme je, aby nás pověsili?
Ist er nicht einfühlsamer oder treuer ergeben?
Nepřipadá vám citlivější a věrnější?
Ergeben Sie sich. - Nein.
Okamžitě se všichni vzdejte.
Wenn wir uns ergeben, können wir was erleben.
Slyšel jste matku představenou. Když se vdáme, je ámen.
Wenn wir uns ergeben, dann erschießen sie uns nicht.
Přemýšlejte. Když se vzdáme, nikdo si přece netroufne nás chladnokrevně zavraždit.
Daraus ergeben sich zwei Lehren, Frau Kirby.
Dvě snadné lekce, paní Kirbyová.
Aber sie ergeben einen Sinn.
Ale dávají smysl.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Daraus ergeben sich zwei Dinge.
Z toho plynou dvě věci.
Durch das Außen vor bleiben haben sich für unsere Wirtschaft keine nachteiligen Auswirkungen ergeben.
Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo.
Die Risiken, die sich daraus ergeben, sind leider nicht weniger offensichtlich.
Neméně zřejmá jsou bohužel i rizika takového kroku.
Im Gegensatz dazu würde Obama höhere Defizite auflaufen lassen, - die Ausgabensteigerungen übertreffen die Steuererhöhungen bei weitem - wodurch sich enorme zukünftige Steuererhöhungen ergeben.
Naproti tomu Obama by vytvářel větší deficity - jeho zvýšení výdajů je mnohem vyšší než zvýšení daní -, z čehož vyplývá nutnost výrazného růstu daní v budoucnu.
Andere Studien haben übereinstimmend eine steigende Prävalenz für jede folgende Generation ergeben. Es heißt, wenn die älteren Statistiken fehlerhaft waren, dann haben sie die Ausbreitung von mentalen psychischen Erkrankungen eher unterschätzt.
I další studie soustavně ukazují na rostoucí míru prevalence u každé následující generace a tvrdí se, že pokud byly starší statistiky mylné, pak se mýlily ve smyslu podhodnocení výskytu duševních nemocí.
Tatsächlich ergeben sich die aktuellen Finanzprobleme der Eurozone nicht daraus, dass ein großer gemeinsamer Haushalt fehlte, sondern aus der schwachen Durchsetzung des Pakts.
Současné fiskální problémy eurozóny skutečně nepramení z absence velkého společného rozpočtu, nýbrž ze slabého vymáhání paktu.
Ebenso verbessert Wettbewerb die Qualität von Forschung und Bildung, wobei sich daraus jedoch weder geringere öffentliche Fördermittel, noch niedrigere Priorität für die Grundlagenforschung oder die Abschaffung von Stipendien ergeben.
Obdobně platí, že ač konkurence zlepší kvalitu výzkumu a vzdělávání, neznamená to omezení veřejného financování, snížení významu základního výzkumu ani zrušení stipendií.
Wenn die FIS-Gruppe Glück hat, ergeben sich neue radikale Ansätze durch Wissenschaftler, die gegenwärtig keinen Zugang zur Infrastruktur der Ersten Welt haben.
Při troše štěstí obohatí skupinu FIS svým radikálním vkladem také myslitelé, kteří v současné době nemají přístup k infrastruktuře rozvinutého světa.
Solche Absprachen ergeben bei selten auftretenden Umständen einen Sinn (vielleicht in einer sehr kleinen und offenen Ökonomie wie der Estlands).
Tato uspořádání mají smysl ve výjimečných případech (možná v takových velmi malých a otevřených ekonomikách, jako je třeba Estonsko).
Stattdessen werden es vielleicht 250 Dollar sein - die viel größeren Ersparnisse werden sich nur in Haushalten mit einem Jahreseinkommen von über 200.000 Dollar ergeben.
Místo toho jejich výsledkem bude roční přírůstek asi 250 dolarů v příjmech běžných domácností - a mnohem větší prška peněz pro domácnosti s ročním příjmem přesahujícím 200 tisíc dolarů.
Personen in Machtpositionen unterliegen in ihrer Machtausübung gewissen Einschränkungen, die sich aufgrund der Menschenrechte ergeben.
Ti, kdo drží moc, ji mohou uplatňovat jen omezeným způsobem. A omezení jsou dána právě těmito právy.
Die größten Gefahren ergeben sich für die europäische Integration.
Největšímu riziku nicméně čelí evropská integrace.
Berechnungen des Ifo-Instituts haben ergeben, dass der durchschnittliche Einwanderer in Deutschland nach Abrechnung aller Steuern und geleisteten Beiträge sowie der erhaltenen Transferleistungen und öffentlichen Güter jährlich 2.300 Euro netto bekommt.
Ifo institut spočítal, že průměrný přistěhovalec do Německa získá ročně čistých 2 300 eur, nepočítaje v to zaplacené daně a příspěvky a pobírané úhrady a veřejné statky.
Das schwerwiegendste Problem allerdings ist, dass das Mehrheitswahlrecht im Senat zu anderen Mehrheitsverhältnissen als in der Abgeordnetenkammer führen könnte, wodurch sich durchaus eine Lähmung in der Gesetzgebung ergeben kann.
Nejhorším problémem je však to, že většinový systém v senátu by mohl vést k tomu, že tu získá moc jiná většina než v poslanecké sněmovně, což by mohlo zapříčinit legislativní paralýzu.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »