entspringen němčina

pramenit

Význam entspringen význam

Co v němčině znamená entspringen?

entspringen

aus einer Quelle hervorkommen Der Rhein entspringt in den Alpen. von einem Verursacher ausgehen Dieser geniale Plan entsprang eurer Initiative. sich entfernen Der Gauner ist dem Gefängnis entsprungen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad entspringen překlad

Jak z němčiny přeložit entspringen?

entspringen němčina » čeština

pramenit utéci uniknout

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako entspringen?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady entspringen příklady

Jak se v němčině používá entspringen?

Citáty z filmových titulků

Mein neues Rom wird den Lenden des Feuers entspringen, einer züngelnden, sich windenden, atmenden Flamme.
Můj nový Řím povstane přímo z lůna ohně. Kroutícího se plamene.
Jedes Werk muss dem Leben entspringen.
Ale každá postava musí být ze života.
Wir entspringen alle seiner Fantasie.
Miluju netvory. On nás stvořil.
Wir entspringen alle seiner Fantasie.
Jsi netvor. Miluju netvory.
Seine Körperformen und Muskelgefüge schienen den Seiten der Folianten. mit der Greifbarkeit von Statuen zu entspringen.
Kresby postav s vypracovanými svaly působí jako sochy..
Welch teuflischer Plan würde Franks krankem Hirn entspringen?
Jaký ďábelský plán se zformoval ve Frankově poblázněné fantazii?
Die äußerste Stärke kann nur der spirituellen Kraft entspringen.
Velká fyzická síla. ti zajistí silnou duši.
Ein Gedicht kann allem entspringen, was etwas enthüllt.
Poezie je všude, jen ji odhalit.
Der Wagen entsprang deiner Musik, und nun wird Gottes Wort aus ihm entspringen.
Tohle auto vzešlo z tvého zpěvu a z tohoto auta se teď bude šířit slovo Boží.
Nicht so laut? Die Schweine verraten uns. Wir entspringen einer Gemeinschaft.
Tihle bastardi se nás snaží odstrčit z vedení, které jsme založili?
Dem Geist des Müßiggängers können nur Plattheiten entspringen.
Zahálka bude v básních jeho znát.
Dann muss ich Ihrer Fantasie entspringen, Julian.
Potom já jsem vzešla z vaší představivosti, Juliane?
Aus dem Schoß einer schwachen Welt...entspringen neue Systeme der Gerechtigkeit und Gleichheit.
A vstup do tohoto rozpadjícího se světa zrodí nové systémy spravedlnosti a rovnosti.
Solche Fabelwesen entspringen der Angst vor dem Unbekannten.
Jsou to pohádky, které si lidi vymysleli ze strachu z neznáma.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »