entsprechen němčina

odpovídat

Význam entsprechen význam

Co v němčině znamená entsprechen?

entsprechen

odpovídat auf gleichem oder angemessenem Niveau sein Deine Leistungen entsprechen nicht deinen tatsächlichen Fähigkeiten. die Anforderungen oder Wünsche erfüllen Dieses Buch entspricht nicht meinen Vorstellungen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Překlad entsprechen překlad

Jak z němčiny přeložit entsprechen?

entsprechen němčina » čeština

odpovídat splnit zapadat vyhovět vyhovovat shodovat se hodit se

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako entsprechen?

Entsprechen němčina » němčina

Übereinstimmung Kompatibilität Erfüllen
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady entsprechen příklady

Jak se v němčině používá entsprechen?

Citáty z filmových titulků

Sie würde umgehend äusserlich ihrem wahren Alter entsprechen.
Rychle by se ukázal její skutečný věk.
Wir machen nicht gerne Kopien, die nicht dem Standard entsprechen.
Žádný se nám nelíbil, nebyly povedené.
Mr. Benedict möchte dem Wunsche seiner Schwester entsprechen und - auch in Anbetracht seiner persönlichen Gefühle für dich - dafür sorgen, dass du etwas bekommst, womit du auch etwas anfangen kannst.
Pan Benedict si přeje vyhovět přání jeho sestry a také samozřejmě kvůli jeho osobnímu vztahu k tobě. Chce abys viděl, že ti dá něco opravdu cenného.
Der Tribun hat viele Male gewonnen. Die Quoten sollten dem entsprechen.
Musí vycházet z toho, že tribun mnohokrát vyhrál.
Er ist zu vorsichtig, um meinem Ideal zu entsprechen.
Na absolutní ideál je příliš škrobený a opatrný.
Entsprechen Prostituierte nicht den Vorschriften, werden sie in eine Klinik gebracht, wo sie für die Zeit von ausführlichen Untersuchungen unter Arrest gestellt werden können.
Ty, co nejsou v pořádku, jsou odvezeny k lékaři na zevrubnou prohlídku včetně všech vyšetření.
Ich protestiere gegen diese falschen Anklagen, die nicht den Fragen und meinen Antworten entsprechen.
Důrazně protestuji proti všem těmto falešným obviněním, které žádným způsobem neodpovídají tomu, co jsem vypověděla vyšetřovatelům.
Dies ist mein Palast, Cäsar. Alles steht bereit, meinen Wünschen zu entsprechen.
Všechno je mi tu k dispozici.
Ich habe Befehle, die deinem Charakter entsprechen.
Mám příkazy v souladu s tvou povahou.
Ich weiß nicht, ob es Sie interessiert, aber es wird Sie davon überzeugen dass meine Worte der Wahrheit entsprechen und keine Spinnerei sind. Darf ich?
Třeba vás to nezajímá, ale bude to zcela jistě pravda a ne něco co bych si vymyslel!
Sie entsprechen nicht dem Imperium.
Odporují rozkazům impéria.
Die Werte entsprechen keinen uns bekannten Informationen.
Přepojit na monitor. Rozkaz, pane.
Unwahrscheinlich. Diese Koordinaten entsprechen der Kammer.
Ty souřadnice odpovídají poloze podzemního sálu.
Die Töne entsprechen einem Alphabet.
Tóny potom zhruba odpovídají abecedě.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dennoch könnten die Jahre 2008-2009, ähnlich wie 1989, durchaus einem epochalen Wandel entsprechen, dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden.
Léta 2008-2009 se však dost pravděpodobně mohou rovnat, právě tak jako rok 1989, epochální změně, jejíž odvíjející se důsledky budeme pociťovat po desetiletí.
Im Afrika südlich der Sahara verfehlten es die meisten Volkswirtschaften, den vom Internationalen Währungsfond (IWF) und der Welt-Bank geforderten Anpassungsprogrammen zu entsprechen.
V subsaharské Africe pak většina ekonomik nebyla s to adekvátně zareagovat na adaptační programy prosazované Mezinárodním měnovým fondem a Světovou bankou.
Wir müssen jene Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, auseinanderbrechen; es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
Banky příliš velké, než aby padly, je zapotřebí rozbít; neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
Struktur und Eigenschaften dieser Proteine entsprechen denen aus der Muttermilch, und der Extrahierungsprozess ist der gleiche wie derjenige für die Produktion therapeutischer Proteine aus Organismen wie Bakterien oder Hefe.
Zmíněné proteiny mají stejnou strukturu a funkční vlastnosti jako ty, které jsou obsažené v přírodním mateřském mléce, a proces jejich extrakce je analogický s tím, jenž se běžně používá k výrobě léčivých proteinů z organismů typu bakterií a kvasnic.
Die heutigen Zustände entsprechen nicht ihren Erwartungen, besonders wenn diese mit einem idealisierten Bild von der Vergangenheit oder dem neuen Konsumentenverhalten, wie es in den Medien darstellen wird, konfrontiert werden.
Současný stav věcí nedokáže splnit jejich očekávání, zvláště ve srovnání s idealizovanou verzí minulosti nebo s novými vzorci spotřebního chování, jak je vykreslují média.
Leider entsprechen die Pläne der Präsidentschaftskandidaten für die BCB nicht den Erfordernissen der Situation.
Plány prezidentských kandidátů ohledně BCB bohužel zdaleka nenabízí, co je třeba.
Auch bei Spanien, Indien, Belgien und der Schweiz handelt es sich um konsolidierte Demokratien, die dennoch nicht dem klassischen Modell eines Nationalstaates entsprechen.
Španělsko, Indie, Belgie a Švýcarsko jsou však konsolidovanými demokraciemi, které také nezapadají do klasického modelu národního státu.
Nur die Bürger können beurteilen, ob die politischen Entscheidungen ihrem Willen entsprechen oder nicht.
Jen občané vědí, jsou-li politická rozhodnutí opravdu v jejich zájmu.
Europa brauchte politische Institutionen, die eher einer Föderation, als einer Konföderation von Staaten entsprechen.
Evropa by potřebovala politické instituce, jaké jsou typické spíse pro federaci než konfederaci států.
Das geringe Entwicklungsniveau Chinas spiegelt sich auch in seinen Finanzmärkten wider, die von der Größe her nur einem Achtel der amerikanischen entsprechen und es Ausländern gestatten, lediglich einen winzigen Anteil chinesischer Schuldtitel zu halten.
Pokulhávající ekonomická vyspělost Číny se projevuje také na jejích finančních trzích, které jsou osmkrát menší než americké, přičemž cizinci mají povoleno držet jen titěrnou část čínského dluhu.
Sie verwirft die Vorstellung eines einzigen zivilisatorischen Ideals, dem alle Länder entsprechen sollten.
Odmítá představu, že existuje jediný civilizační ideál, jemuž by se všechny země měly přizpůsobit.
Achtzig Jahre nach Gründung der Republik besteht das Problem mit den Kopftuch tragenden Frauen darin, dass sie dem Bild der idealen modernen türkischen Frau nicht entsprechen.
Osmdesát let po založení republiky tkví potíž se ženami nosícími šátky na hlavách v tom, že nezapadají do obrázku moderní turecké ženy.
Damit dieses System funktioniert, müssen Investoren allerdings über solide Informationen zu Unternehmen mit weniger guter Performance verfügen und das Einkommen der Top-Manager muss der Performance des Unternehmens entsprechen.
Jenže aby takový systém fungoval, musí mít investoři solidní informace o firmách se slabým výkonem a vztah mezi výplatou top manažerů a výkonem firmy musí být reálný.
Sogar Menschen in Afrika südlich der Sahara verfügen über Elektrizität, die etwa drei Angestellten entsprechen würde.
I v subsaharské Africe mají lidé elektřinu odpovídající práci asi tří sluhů.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...