splnit čeština

Překlad splnit německy

Jak se německy řekne splnit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady splnit německy v příkladech

Jak přeložit splnit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Možná by se mi mohl splnit sen, že se stanu byrokratem.
Und ich wollte schon immer Beamter werden.
Jsem velký šejk Ilderim a mohu ti to splnit.
Ich bin der große Scheich Ilderim, und ich kann dir alles erfüllen.
Měli bysme ho probudit, dát mu rozhřešení a splnit mu poslední přání.
Gebt ihm etwas Schnaps, damit er noch mal in sich gehen kann.
Čekal na muže, který zná svůj úkol a chce ho splnit.
Er wartete auf jemanden, der diese Aufgabe bewältigen konnte.
Jestli dovolíte, měl byste splnit svůj slib.
Halten Sie jetzt Ihr Versprechen, Sir, bitte schön.
Chci splnit svou povinnost. To vy nemůžete pochopit.
Ich will nur meine Pflicht tun.
Och, ale slíbil jsi. Pokud se ti nepodaří splnit tvou část dohody, proč bych měl splnit já tu svou?
Du hältst dein Versprechen ja auch nicht!
Och, ale slíbil jsi. Pokud se ti nepodaří splnit tvou část dohody, proč bych měl splnit já tu svou?
Du hältst dein Versprechen ja auch nicht!
Buď proklet jazyk, který mi to říká, a nikdy nevěř kejklům oněch ďáblů, co dvojsmysly si s námi zahrávají; co slovo slibu splnit znají sluchu, a zrušit duchu.
Verflucht, die Zunge, die mir dies verkündet, und keiner trau dem Gaukelspiel der Hölle, die uns mit doppelsinniger Rede äfft, mit Glücksverheißung uns betört und unsere Hoffnung dann zerbricht.
Nesnáším bačkory. a zvláště, když nedokážou splnit, k čemu se zavázali.
Ich hasse Menschen, die nichts zu Ende bringen.
Obávám se, že pro něj bude příliš složité splnit podmínku bez dohledu někoho jiného.
Ich fürchte, sein Gehorsam wird schwer zu überwachen sein ohne Beaufsichtigung durch einen von uns.
To, co si přeju, mi nemůžete splnit. Znovu se shledáte s Henrim.
Das können Sie mir nicht geben.
Tohle slibovalo splnit ta nejhorší očekávání.
Dieses hier war wirklich grausam.
A vy, mademoiselle, mohu splnit vaše malé přání?
Und Sie, Mademoiselle, darf ich Sie mit einer kleinen Portion versuchen?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejdůležitějším způsobem jak splnit oba cíle, je posílit export zvýšením americké konkurenční schopnosti.
Die beste Möglichkeit, beide Ziele zu erreichen, besteht darin, die Exporte zu steigern, indem man die US-Wettbewerbsfähigkeit stärkt.
Nejdůležitější je, že by nám umožnila splnit globální slib.
Vor allem würden sie es uns ermöglichen, unser globales Versprechen einzulösen.
Splnit druhou podmínku však pravděpodobně stále není v čínských silách.
Die zweite jedoch liegt vermutlich noch immer außerhalb seiner Reichweite.
A měly by získat nástroje a personální obsazení, aby dokázaly tento úkol splnit.
Und sie sollten die erforderlichen Hilfsmittel und die Personalstärke erhalten, um diesen Auftrag zu erfüllen.
MDG v oblasti veřejného zdraví by se pak daly splnit i v mnoha nejchudších zemí světa.
Sogar in vielen der ärmsten Länder der Welt könnten damit die Millennium-Entwicklungsziele erreicht werden.
Obama ještě musí splnit své sliby, že letos na podzim s Palestinci oslaví jejich plné členství v OSN a že sníží počet svých jednotek v Afghánistánu.
Obama muss seine Versprechen erst noch einlösen, in diesem Herbst die Vollmitgliedschaft der Palästinenser in den Vereinten Nationen zu feiern und seine Truppen in Afghanistan abzubauen.
Stejně tak mohly USA splnit svou obvyklou roli dirigenta mezinárodního ekonomického orchestru.
Ebenso hätten die USA ihre normale Rolle als Dirigent des internationalen wirtschaftlichen Orchesters wahrnehmen können.
Nová vláda může do týdne splnit podmínky EU pro podpis dávno uzavřené asociační dohody a tato otázka by měla být na pořadu jednání březnového summitu EU-Ukrajina.
Innerhalb einer Woche könnte die neue Regierung die Bedingungen der EU für die Unterschrift des seit langem vereinbarten Assoziierungsabkommens erfüllen. Diese sollte auf der Tagesordnung des EU-Ukraine-Gipfels im März stehen.
Jedinou zbývající podmínku EU - přijetí legislativy reformující prokuraturu - lze rychle splnit.
Die einzige übrig bleibende EU-Bedingung - ein Gesetz zur Reform der Staatsanwaltschaft - kann schnell erfüllt werden.
Země OECD se musí stát vzorovým příkladem a splnit závazky, které učinily.
OECD-Länder müssen mit gutem Beispiel vorangehen und die Zusagen, die sie gemacht haben, einhalten.
Bohaté státy světa nemohou udělat nic moudřejšího než splnit sliby, jež daly nejchudším, hladovým a nemocemi sužovaným národům.
Nichts wäre für die reichen Länder dieser Welt sinnvoller, als ihre Versprechen an die armen, hungernden und von Krankheit heimgesuchten Menschen dieser Welt einzulösen.
Neschopnost požadavek splnit časem vede ke smrtelné organizační ochablosti, jež plyne ze ztráty důvěry mezi zaměstnanci, akcionáři, zákazníky a ve společnosti.
Andernfalls bildet sich langfristig eine organisatorische Schwäche aufgrund des fehlenden Vertrauens von Angestellten, Aktionären, Kunden und Gemeinschaften.
Ale čísla, do kterých hleděl MMF, nebyla ničím než fikcí. Každý ekonom by dokázal předpovědět, že taková úsporná politika vyvolává zpomalení a že rozpočtové cíle tak nebude možné splnit.
Aber die Zahlen im IWF-Programm waren fiktiv und jeder Wirtschaftsexperte hätte voraussagen können, dass eine widersprüchliche Politik eine Abschwächung hervorruft und dass die Haushaltsziele nicht erreicht werden konnten.
I když dáme mravní a právní otázky stranou - což by člověk neměl nikdy dělat -, je nejisté, zdali strategie mučení a atentátů dokáže splnit svůj pacifikační účel.
Selbst wenn man moralische und rechtliche Fragen beiseitelässt - was man nie tun sollte -, ist es fraglich, ob die Strategie der Folter und Tötungen ihren konfliktmildernden Zweck erreichen kann.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...