splnit čeština

Překlad splnit francouzsky

Jak se francouzsky řekne splnit?

Příklady splnit francouzsky v příkladech

Jak přeložit splnit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsem velký šejk Ilderim a mohu ti to splnit.
Je suis le grand Cheikh Ilderim et je pourrai te l'accorder.
Proklel jsi své mládí! Co si přeješ musím splnit!
Maudit soit mon désir de jeunesse eternelle!
Anno, jsem muž. Musím splnit svůj úkol.
En tant qu'homme, j'ai certains devoirs.
Chci první úkol splnit perfektně. -Dobře.
Je voulais que ma 1re mission soit parfaite.
Každý německý voják zaměstnaný v táboře má právo vám dávat rozkazy a vy je musíte bez reptání splnit.
Tout soldat allemand. employer dans le camp. a le droit de vous donner des ordres. Et vous devez les exécuter sans protester.
Podle toho, co jste řekl, vegetariánství vám nezabránilo splnit povinnost.
À en juger par vos citations. être végétarien. ne vous a pas empêché de faire votre devoir.
Cekal na muže, který zná svuj úkol a chce ho splnit.
Il attendait un homme capable d'affronter sa mission.
Jestli dovolíte, měl byste splnit svůj slib.
Nous venons vous rappeler votre promesse.
Věděla jsi, že to nemůžu splnit.
Je ne pouvais pas tenir ma promesse.
Asi jsem mel splnit matce její prání.
J'aurais mieux fait de faire ce que me disait ma mère.
A pánové, Morgan už ukázal. jakou hrozbu jsou schopni splnit jeho staří přátelé, piráti.
Morgan s'est avéré incapable d'arrêter les méfaits de ses anciens amis.
Chci splnit svou povinnost.
Je veux juste remplir mon devoir.
Už můžeš vstát..že jste měl na práci důležitější věci, než splnit očekávání carevny.
Plus bas, plus bas!
Pokud se ti nepodaří splnit tvou část dohody, proč bych měl splnit já tu svou? Chápu tě.
Commence par respecter la tienne.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejdůležitější je, že by nám umožnila splnit globální slib.
Plus important, elles nous permettraient de tenir jusqu'au bout une promesse mondiale.
První podmínku Čína jako největší světový exportér evidentně splňuje. Splnit druhou podmínku však pravděpodobně stále není v čínských silách.
En tant que premier exportateur mondial, la Chine remplit de toute évidence la première condition, mais pas encore la seconde.
A měly by získat nástroje a personální obsazení, aby dokázaly tento úkol splnit.
Mais pour cela, il faudra des moyens adaptés.
MDG v oblasti veřejného zdraví by se pak daly splnit i v mnoha nejchudších zemí světa.
Malheureusement, à chaque étape au cours de la décennie écoulée - et aujourd'hui encore - les sceptiques ont argumenté contre la nécessité de venir en aide à ceux qui en avaient besoin.
Stejně tak mohly USA splnit svou obvyklou roli dirigenta mezinárodního ekonomického orchestru.
Les Etats-Unis auraient également dû jouer leur rôle habituel de chef d'orchestre de l'économie mondiale.
Nová vláda může do týdne splnit podmínky EU pro podpis dávno uzavřené asociační dohody a tato otázka by měla být na pořadu jednání březnového summitu EU-Ukrajina.
D'ici une semaine, le nouveau gouvernement peut remplir les conditions de l'UE pour la signature de l'Accord d'association conclu de longue date. Ceci devrait être mis à l'ordre du jour du sommet UE-Ukraine du mois de mars.
Jedinou zbývající podmínku EU - přijetí legislativy reformující prokuraturu - lze rychle splnit.
La seule condition restante pour l'UE, la législation visant à réformer le Ministère public, peut être adoptée rapidement.
Země OECD se musí stát vzorovým příkladem a splnit závazky, které učinily.
Les pays de l'OCDE doivent donner l'exemple en respectant leurs engagements.
Bohaté státy světa nemohou udělat nic moudřejšího než splnit sliby, jež daly nejchudším, hladovým a nemocemi sužovaným národům.
Rien ne saurait être plus avisé pour les pays riches du monde que de tenir leurs promesses aux peuples pauvres, affamés et accablés de maladies dans le monde entier.
Každý ekonom by dokázal předpovědět, že taková úsporná politika vyvolává zpomalení a že rozpočtové cíle tak nebude možné splnit.
Tout économiste digne de ce nom aurait pu prédire que les politiques de réductions fiscales allaient inciter un ralentissement, et que les objectifs du budget ne seraient pas atteints.
I když dáme mravní a právní otázky stranou - což by člověk neměl nikdy dělat -, je nejisté, zdali strategie mučení a atentátů dokáže splnit svůj pacifikační účel.
Cette approche ne fait que répéter l'erreur faite en 1957 par Massu, qui estimait être confronté à une organisation unie autour d'une structure de commandement unique.
Současný stav věcí nedokáže splnit jejich očekávání, zvláště ve srovnání s idealizovanou verzí minulosti nebo s novými vzorci spotřebního chování, jak je vykreslují média.
L'état actuel de la situation ne permet pas de les satisfaire, particulièrement quand la situation est comparée avec une version idéalisée du passé ou des nouveaux modèles de consommation décrits par les médias.
Očekávání tudíž předbíhají realitu, k čemuž dále přispívají politici, když slibují více, než dokážou splnit, a v důsledku toho ztrácejí důvěru voličů.
Ainsi les attentes dépassent la réalité et les politiciens contribuent à ce phénomène en promettant plus qu'ils ne peuvent réellement accomplir, perdant alors la confiance de leurs électeurs.
Žádný z těchto úkolů není možné splnit bez navýšení financí, které dnes poskytují rozvojové země.
Aucun de ces objectifs ne seront possibles sans compléments des fonds déjà fournis aux pays en développement.

Možná hledáte...