genügen němčina

stačit

Význam genügen význam

Co v němčině znamená genügen?

genügen

stačit für einen bestimmten Zweck in ausreichendem Maß zur Verfügung stehen Mehr Salz? – Nein, danke. Es genügt. bestimmte Anforderungen erfüllen Dieses Angebot genügt unseren Vorstellungen. Ich hätte schon gerne gewusst, ob ich Ihren Anforderungen genüge.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad genügen překlad

Jak z němčiny přeložit genügen?

genügen němčina » čeština

stačit postačovat postačit dostačit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako genügen?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady genügen příklady

Jak se v němčině používá genügen?

Jednoduché věty

Diese Ausrede wird nicht genügen.
Tahle výmluva nebude stačit.
Moderne Dachfenster müssen hohen Anforderungen genügen.
Moderní střešní okna musí vyhovět vyšším požadavkům.

Citáty z filmových titulků

Das dürfte genügen, um ihre Meinung zu ändern!
To by mělo stačit, abyste změnila názor.
Es sollte genügen.
Peníze jsou vždycky potřeba.
Ein Telegramm von mir würde genügen!
Stačí jeden telefonát.
Ja. Eine eidesstattliche Erklärung scheint zu genügen, um sie ihnen wegzunehmen.
A jedno čestné prohlášení stačí, aby ho mohli ukrást.
Lhre wird genügen. Wie heute.
Vaše dnešní pokání mi postačí.
Genügen 2.500?
Stačilo by 2 500 liber?
Glaubst du, dass drei Schlafpulver genügen?
Budou tři prášky na spaní stačit?
Ein Jahr wird genügen.
Prozatím na rok.
Das müsste für das Taxi genügen.
Dost na cestu tam i zpět.
Das müsste genügen, um den Godzilla mit einem Schlag zu töten.
Plot připojíme k napětí 50.000 voltů, které by mělo Godzillu skolit.
Wir machen Folgendes: 20.000 für die Trattoria.10.000 genügen auch. Und dann.
Měli bychom dát 20 za restauraci, dobrá, deset bude stačit.
Lass mir den Bullen. Zwei Minuten genügen.
Dovolte mi, abych se o něj postarat.
Das Brandmal wird dir wohl genügen.
Další představování nepotřebujem.
Obwohl die Armee ungewiss war, ob Wissen und Waffen genügen, im Kampf. der Erde gegen die fliegenden Untertassen.
Ale armáda pochybovala, zda její vědecké know-how a zbraně budou účinné v boji proti létajícím talířům.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Allerdings wird man mit oberflächlicher Kosmetik den zukünftigen Erfordernissen in der Europäischen Union nicht genügen können.
Povrchní úpravy ale budoucí potřeby Evropské unie nenaplní.
Worte allein genügen allerdings nicht.
Samotná slova ale nestačí.
Solch eine Behauptung, sollte sie im Kontext einer Studie nicht-menschlichen Tierverhaltens gemacht werden, würde wissenschaftlichen Ansprüchen wahrscheinlich nicht genügen.
Podobné tvrzení - pokud by bylo vysloveno v kontextu studie nečlověčího, zvířecího chování - by vědcům nikdy nemohlo stačit.
Es könnte genügen, die Strategie im Lichte neuer Fakten zu überdenken, um einen neuen Weg zu eröffnen.
Přehodnocení strategie ve světle nových skutečností snad otevře novou cestu kupředu.
Mikrostaaten können nie klein genug sein, um den exaltierten Ansprüchen auf kulturelle Integrität ihrer Befürworter zu genügen.
Mikrostáty nelze nikdy učinit tak malé, aby uspokojily standardy kulturní integrity zdůrazňované obhájci jejich existence.
Um vor dem Jahr 2013 in Kraft zu treten, muss das Abkommen von Kopenhagen den politischen Ansprüchen aller teilnehmenden Länder genügen.
Aby kodaňská dohoda nabyla účinnosti před začátkem roku 2013, musí splnit politické požadavky všech zúčastněných zemí.
Eine sinnvolle Reservewährung darf nur begrenzt verfügbar sein, muss aber über ausreichend Elastizität verfügen, um den umfangreichen, unvorhersehbaren Notwendigkeiten zu genügen, die in einer turbulenten Finanzwelt entstehen können.
Užitečná rezervní měna musí být omezená co do nabídky, ale musí mít dostatečnou elasticitu, aby uspokojila velké nepředvídatelné potřeby, které mohou v turbulentním finančním světě vznikat.
Militärische Ansätze allein werden nicht genügen, denn die Wurzel des Problems ist die Anfälligkeit der armen, hungrigen Menschen für die Propheten des Hasses.
Samotné vojenské přístupy řešením nejsou, protože jádro problému tkví ve snadnosti, s níž chudí a hladoví lidé podléhají prorokům nenávisti.
Lässt es genügen Wettbewerb zu, um zu verhindern, dass diskreditierte Politiker an der Macht festhalten?
Je dostatečně konkurenceschopný, aby zabránil zdiskreditovaným vůdcům lpět na moci?
In den Bereichen von Gesundheitsfürsorge, Ausbildung und Arbeitsbeschaffungspraxis suchen wir nach Maßnahmen und Vorgehensweisen, die nicht mehr den heutigen Ansprüchen genügen, und werden sie schnell reformieren.
V oblasti zdravotnictví, školství, zemědělství a zaměstnávání lidí identifikujeme ty politiky a postupy, které již nestačí držet krok s potřebami dneška, a budeme rychle pracovat na jejich reformě.
Es ist schwierig, aber nicht unmöglich einige außerordentliche Maßnahmen zu entwickeln, die diesen hohen Anforderungen genügen würden.
Je těžké, leč ne nemožné najít taková mimořádná opatření, která by náročné požadavky splnila.
Obwohl ein solches Abkommen den Sicherheitsbedürfnissen Israels genügen könnte, würde es doch auch den Abschied von dem von unbeugsamen Zionisten und religiösen Extremisten verfochtenen Großisrael-Projekt bedeuten.
Dohoda by sice mohla uspokojit bezpečnostní potřeby Izraele, ale znamenala by opuštění projektu Velkého Izraele, který prosazují radikální sionisté a náboženští extremisté.
Nicht alle genügen den Anforderungen.
Ne každá vláda to totiž zvládne.
Das würde wahrscheinlich genügen, um die Milleniums-Ziele zu erfüllen.
To by totiž ke splnění cílů milénia mělo stačit.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »