ausreichen němčina

stačit

Význam ausreichen význam

Co v němčině znamená ausreichen?

ausreichen

genügen, zufriedenstellend sein Mein Gehalt reicht nicht mal aus, um meine Lebenshaltungskosten zu decken. Hier, das ist alles, was ich an Bargeld habe, reicht das für eine Fahrkarte aus? Oft reichte es aus, freundlich zu lächeln und ruhig weiterzugehen. Eine einzige Behandlung reicht nicht aus, es müssen mindestens drei sein. Natürlich reicht auch eine mündliche Zusage aus.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Překlad ausreichen překlad

Jak z němčiny přeložit ausreichen?

ausreichen němčina » čeština

stačit postačit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako ausreichen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ausreichen příklady

Jak se v němčině používá ausreichen?

Jednoduché věty

Diese Entschuldigung wird nicht ausreichen.
Tato omluva není vystačující.

Citáty z filmových titulků

Solange die Wasservorräte ausreichen, ist alles gut.
Jen aby nedošla voda.
Mrs. Bonner, würden 3 Zeugen nicht ausreichen?
Paní Bonnerová, nestačily by vám řekňeme tři svědkyně?
Das sollte ausreichen.
To by mělo stačit.
Wenn 2 Flugzeuge nicht ausreichen, um das unwegsame Gelände abzusuchen, werde ich den Chief bitten, einige weitere anzufordern.
Pokud naše dvě letadla nepokryjí místa, kam auta nemůžou, požádám velitele, ať najme další.
Wir könnten uns ab und zu sehen. Jeden zweiten oder dritten Tag. Das würde mir ausreichen.
I kdybychom se vídali jen příležitostně. jednou za dva nebo tři dny, byla jsem šťastná.
Manchmal kann einmal schon ausreichen.
Ano! Jednou a stačilo mi to.
Manchmal kann ein Mal schon ausreichen. Danke.
Někdy to jednou stačí.
Spartacus, der Hafenbezirk in Brindisi hat Lebensmittelvorräte. die aber nicht für die ganze Flotte ausreichen werden.
Spartaku, přístavní oblast v Brundusiu má zásobárny jídla. ale není to dost na zásobování celého loďstva.
Ich sagte ja, daß sechs Männer nicht ausreichen.
Říkal jsem vám, že šest mužů je málo.
Trotzdem wird das Zimmer ausreichen.
Jsem si jist, že vám bude pokoj vyhovovat.
Der Treibstoff wird ausreichen, um bei Wetterschiff TD notzuwassern.
Můžeme však nouzově přistát na meteorologické lodi tango delta.
Das würde bei uns ausreichen, Sie abzuknallen.
Vidíte. A u nás by to stačilo k tomu, abyste byl zastřelen.
Das allein würde ausreichen, um diese Aktion abzubrechen.
To samo opravňuje mé doporučení, aby byla tato operace zrušena.
Mal sehen, ob deine Tricks ausreichen.
Nemyslím si, že by jste musel na mě zkoušet svoje triky!
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es ist jetzt ganz offensichtlich, dass Sparmaßnahmen und Inlandsreformen nicht ausreichen, um die Peripherie der Eurozone aus der tiefen Rezession zu befreien.
Dnes už je zcela zřejmé, že úsporná opatření a domácí reformy nepostačují k vyzdvižení okraje eurozóny z hluboké recese.
Das Beispiel Reykjavik sollte uns erinnern, dass lindernde Maßnahmen nicht ausreichen.
Příklad Reykjavíku by nám měl připomínat, že pouhé utišující prostředky nestačí.
Es stellt sich die Frage, ob Transparenz und die Bedingung, dass lokale Landbesitzer einem Verkauf zustimmen müssen ausreichen, um Menschen zu schützen, die in Armut leben.
Lze si klást otázku, zda transparentnost a požadavek, aby místní držitelé půdy s prodejem souhlasili, jako ochrana lidí žijících v chudobě postačí.
Seine Geschwindigkeit muss ausreichen, um physikalische Grenzen zu überwinden, die höher liegen als bei den meisten anderen (kleineren) Flugzeugen von Boeing.
Musí se vpřed pohybovat dostatečně rychle, aby překonal kritické fyzikální prahy, které jsou výrazně vyšší než u většiny ostatních (menších) letadel Boeing.
Die neuen Unilateralisten, die Bushs erste Amtszeit dominierten, begingen den Fehler, zu denken, dass die unipolare Verteilung der Macht im militärischen Kontext ausreichen würde, um die Außenpolitik zu leiten.
Noví unilateralisté, již vévodili Bushově první administrativě, udělali tu chybu, že si mysleli, že unipolární rozdělení moci ve vojenském kontextu dostačuje pro vedení zahraniční politiky.
Diese Unzufriedenheit wird vermutlich an Dynamik gewinnen, wenn die Wahlen näher rücken, was ausreichen könnte, um die Bundesbehörden davon abzuhalten ihr strategisches Ziel zu erreichen eine unanfechtbare Mehrheit an Sitzen in der neuen Duma zu gewinnen.
S blížícím se termínem voleb se tato nespokojenost bude zřejmě projevovat stále více, což by mohlo stačit k tomu, aby federální úřady upustily od svého strategického cíle získat v nové Dumě naprostou většinu křesel.
Tatsächlich wird Merkel nach ihrer Wahl sehr wenig tun müssen, um der deutschen Außenpolitik ihren Stempel aufzudrücken; der sichtbare Stilwandel wird ausreichen, zumindest zunächst.
Ve skutečnosti nebude muset Merkelová vykonat po svém zvolení mnoho, aby zahraniční politice dala svůj punc; viditelná změna stylu bude stačit, alespoň zpočátku.
Man kann nur hoffen, dass diese Erkenntnis ihr als Wegweiser dienen wird, wenn schwierige Entscheidungen anstehen und Änderungen in Stilfragen allein nicht ausreichen werden.
Lze jen doufat, že toto poznání jí poslouží jako vodítko, až bude potřeba udělat nesnadná rozhodnutí a samotná změna stylu nebude stačit.
Diese Maßnahmen würden ausreichen, um die Finanzmärkte zu beruhigen und die akute Phase der Krise zu beenden.
Tato opatření by byla dostatečná k uklidnění trhů a překonání akutní fáze krize.
Zudem schwimmt die Welt derzeit in Liquidität, und selbst dort, wo die Eigenmittel einer Regierung nicht ausreichen, ist es häufig möglich, zur Umsetzung wirklich renditestarker Projekte öffentlich-private Partnerschaften zu gründen.
Svět se dnes navíc topí v likviditě a i tam, kde jsou vlastní peníze vlády nedostatečné, lze často vytvořit partnerství veřejného a soukromého sektoru, která realizují projekty se skutečně vysokým výnosem.
Es ist äußerst schwierig, die Kapitalflucht zu beziffern, weil einerseits die Daten nicht ausreichen und es anderseits schwierig ist, Kapitalflucht von normaler Diversifizierung zu unterscheiden.
Odhadovat odliv kapitálu je mimořádně obtížné - jednak kvůli nedostatečným údajům a jednak proto, že je těžké odlišit odliv kapitálu od normální diverzifikace.
Die wirtschaftlichen Argumente gegen erneuerbare Energiequellen - dass sie teuer, nicht kontinuierlich verfügbar oder ihre Leistungsdichte nicht ausreichen könnte - lassen sich problemlos widerlegen.
Ekonomické argumenty používané proti obnovitelným zdrojům energie - že mohou být drahé, dočasné, nebo nedostatečně koncentrované - jsou snadno vyvratitelné.
Doch um den privaten Konsum in China anzukurbeln, wird ein stärkeres Wachstum der Arbeitseinkommen nicht ausreichen.
Podstatnější než vyšší růst příjmů z výdělečné činnosti však bude povzbudit čínskou soukromou spotřebu.
Doch das allein wird nicht ausreichen.
To však samo o sobě nestačí.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »