unterlassen němčina

vynechat, přeskočit, opominout

Význam unterlassen význam

Co v němčině znamená unterlassen?

unterlassen

trans. (meist bewusst) etwas nicht tun (oder nicht mehr tun) Unterlassen Sie das!
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Překlad unterlassen překlad

Jak z němčiny přeložit unterlassen?

unterlassen němčina » čeština

vynechat přeskočit opominout nechat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unterlassen?

Unterlassen němčina » němčina

Wegwerfen Verzicht Entsagung Aufgabe
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady unterlassen příklady

Jak se v němčině používá unterlassen?

Citáty z filmových titulků

Ich sollte was in Ihr Getränk tun, habe es aber unterlassen.
A taky nejste omámení. Měla jsem to dát do pití, ale nedala jsem to tam.
Unterlassen Sie das.
Obhájce přestane svědka navádět.
Ja, aber ich habe es unter diesen Umständen doch lieber unterlassen.
Řekl jsem si, že vzhledem k okolnostem radši nezavolám.
Das würde ich unterlassen. Zur Schonung.
Já se jen snažím ušetřit trochu paliva.
Ich würde das unterlassen, wenn ich Sie wäre.
Udělal bych to sám, kdyby bylo třeba.
Bitte unterlassen Sie die Gesangsstunde.
Skončete ten sborový zpěv.
Unterlassen Sie bitte Ihre Kommentare! Verschwinden Sie in die Küche! Au!
Vy byste mně udělal radost, kdybyste se sebral a zmizel odsud.
Unterlassen Sie das, Foxtrott Leader.
Přestaň!
Sie erklären Ihre Loyalität und unterschreiben, dass Sie künftig alle ungesetzlichen, subversiven Aktivitäten unterlassen. Ebenso jede Kritik an Maßnahmen zum Schutz der nationalen Sicherheit.
Když podepíšete slib oddanosti, že už se nikdy žádným způsobem nebudete účastnit mimozákonných a podvratných politických aktivit a že nebudete nadále podrývat státní nebo federální úřady ve věcech vztahujících se k ochraně národní bezpečnosti.
Alle Mädchen haben es unterlassen, ihre Notdurft privat zu verrichten, wie Ihr Gesetz es vorschreibt. So können wir Ihnen dies überreichen.
Dívky se na celý den zdržely vykonávání potřeby abychom vyhověli vašemu nařízení že to činíme pro vás.
Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe.
Ach můj Bože, neskonale se omlouvám, že jsem Tě urazila. Kaji se za všechny své hříchy. Jsem si vědoma ztráty ráje a bolesti pekel, ale nejhorší je, že jsem urazila Tebe, Bože, který ztělesňuješ dobrotu a zasloužíš si mou lásku.
Das können Sie unterlassen.
To nechci vědět.
Wir müssen von jetzt an alle Aktivitäten, die man von Seiten der Nazis als Grund anführen könnte, in den Vatikan einzumarschieren, unterlassen.
Jistě víte, že jakákoli činnost sloužící jako záminka k útoku na naše území musí hned ustat.
Wir sind dankbar für Eure Bemühungen, aber ich muss Euch bitten, weitere Untersuchungen zu unterlassen.
Jsme vám vděčni za vaše úsilí, ale nyní vás musím požádat, abyste upustil od dalšího vyšetřování.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Leider hat Argentinien dies unterlassen.
Argentina bohužel ne.
Ionesco war kein Moralist, aber auch er würde eine Moral nicht leugnen, die aus dieser Geschichte zu ziehen ist: Wenn Gesellschaften notwendige Maßnahmen unterlassen, wird alles nur schlimmer.
Ionesco sice nebyl moralista, ale ani on by si neodpustil vyvodit z tohoto příběhu morální ponaučení: když se společnost vyhýbá nezbytným krokům, její stav se může jen zhoršovat.
Es gibt mehrere Gründe, warum man derartige präventiven Maßnahmen im Vorfeld eines Tsunamis solchen Ausmaßes unterlassen hat.
Existuje několik důvodů, proč nebyla takováto opatření učiněna pro případ cunami v rozsahu, v jakém se objevilo.
Warum unterlassen wir dann nicht die Tötung dieser 49 Bären pro Jahr, bevor wir mehrere Billionen Dollar ausgeben, um damit eine hundertmal geringere Wirkung zu erzielen?
Proč tedy nezabráníme zabití 49 medvědů ročně, než vyčleníme biliony dolarů na mnohosetnásobně menší dobro?
Sein Erfolg als Präsident beruht weniger auf den guten Dingen, die er getan hat (obwohl es viele davon gibt), als auf den Dummheiten, die er unterlassen hat, wie zum Beispiel, unnötige Kriege anzuzetteln.
Jeho úspěch v roli prezidenta se neopírá ani tak o dobré věci, které vykonal (ačkoliv jich vykonal spoustu), jako spíše o hloupé věci, jimž se vyhnul - například zabřednutí do dalších zbytečných válek.
Vor allem darf die Regierung keine Anstrengung unterlassen, die Iraker vom Wert der Demokratie und der Freiheit zu überzeugen und ihnen zu zeigen, wie wichtig die Verfassung für die Verwirklichung ihrer Träume von einem besseren Leben ist.
Především se však vláda musí ze všech sil snažit přesvědčit chudé Iráčany o hodnotě demokracie a svobody i o tom, jak je pro realizaci jejich touhy po lepším životě důležitá ústava.
Und schließlich: Wie könnte ich es unterlassen, jene, deren Gedächtnis ähnlich voller Löcher ist wie ihr Denken, zu erinnern, dass die Idee eines Boykotts Israels weniger neu ist als es den Anschein hat?
Konečně si nemohu odpustit připomínku pro ty, jejichž paměť je stejně děravá jako jejich myšlení: myšlenka bojkotu Izraele není tak nová, jak se zdá.
Statt dessen sagen sie, daß Nigeria die Rückzahlung der Schulden beschleunigen sollte und die Aufforderungen zu ihrem Abbau unterlassen sollte.
Opak byl pravdou, když jim bylo řečeno, že by Nigérie napříště měla spíše zlepšit svoji dluhovou službu a stáhnout všechny požadavky na snížení dluhů.
Darin eingeschlossen sind die Anerkennung Israels und die Verpflichtung, Terrorakte zu unterlassen und diese zu bekämpfen.
To implicitně zahrnuje uznání Izraele a povinnost zdržet se teroristických činů a bojovat proti nim.
Eine friedliche Lösung des Konflikts um Berg-Karabach erfordert zwei zeitgleiche Schritte: Erstens eine Garantie, militärische Feindseligkeiten zu unterlassen und, zweitens, ein deutlicher, wechselseitig verbindlicher Entwurf für eine endgültige Einigung.
Mírové vyřešení konfliktu o Náhorní Karabach vyžaduje dva paralelní kroky: záruku neobnovení vojenského nepřátelství a jasné a vzájemně závazné schéma dosažení konečného urovnání.
Einen neuerlichen Versuch dazu zu unterlassen, könnte sich jedoch als extrem kostspielig erweisen.
Pokud se však o to nepokusí znovu, mohou za to zaplatit mimořádně vysokou cenu.
Angesichts des mangelnden Risikoverständnisses der Anleger und der Mängel bei der Corporate Governance hatten die Banker einen Anreiz, es zu unterlassen, gute Anreizstrukturen zu entwerfen.
Jelikož investorům scházelo důkladné porozumění riziku a podnikové řízení trpělo nedostatky, bankéři měli motivaci nevyvíjet kvalitní struktury pobídek.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...