zulassen němčina

povolit, dovolit

Význam zulassen význam

Co v němčině znamená zulassen?

zulassen

připustit/připouštět etwas tolerieren, dulden Wie konntet ihr nur das gefährliche Spiel zulassen. eine Erlaubnis erteilen, Zugang zu etwas gewähren Nur Erwachsene waren für das Studium zugelassen. připustit/připouštět etwas ermöglichen, die Möglichkeit zu etwas geben (auch passiv) Die Unebenheiten der Straße ließen kein höheres Tempo zu. geschlossen halten Wegen des zu erwartenden Sturms sollte man die Fenster zulassen. připustit/připouštět Tierhaltung: den Begattungsakt ermöglichen oder forcieren Der Rammler wurde zur Häsin gesperrt, um sie zuzulassen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad zulassen překlad

Jak z němčiny přeložit zulassen?

Zulassen němčina » čeština

Povolit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako zulassen?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zulassen příklady

Jak se v němčině používá zulassen?

Citáty z filmových titulků

Und Sie werden Höllenqualen erleiden. falls Sie zulassen, dass unschuldiges Blut lhre Seele befleckt.
A zemřete utrpením. když si necháte nevinnou krví poskvrnit duši.
Soll ich zulassen, dass das Haus als billige Bar endet?
Mám jen stát a dívat se, jak se to tu mění v lacinej bar?
Es tut mir leid, Herr Assistent, aber an meiner Klinik darf ich keine Ausnahmen zulassen.
Je mi líto, pane asistente, ale na své klinice nesmím připustit žádné vyjímky.
Das kann ich nicht zulassen.
To ve svém vězení trpět nebudu. Žádné kouření, žádné mluvení.
Das hätte ich nicht zulassen können!
Nikdy bych ti to nedovolila.
Patience, das kannst du nicht zulassen!
Jak to můžeš připustit, vždyť je to banda lupičů a vrahů!
Sie können das nicht zulassen! Befreien Sie mich!
Tohle přece nemůžete dopustit!
Ich werde nicht zulassen, dass du meine politische Zukunft ruinierst.
Nenechám si od tebe zničit svoji politickou budoucnost.
Ich werde keinen Mord zulassen!
Nechci se podílet na vraždě.
Jim, das werde ich nicht zulassen.
Jime, toho já se neúčastním.
Du wirst es nicht zulassen?
Čeho se nezúčastníš?
Ich werde nicht zulassen, dass ihr den Jungen kreuzigt.
Nechci se podílet na ukřižování toho chlapce.
Wir dürfen das nicht zulassen.
Takhle to dál nejde. To je výsměch.
Sollen wir zulassen, dass dieser Mann einen Mann wie Joe Paine verleumdet?
Necháme tohoto muže házet špínu na Josepha Painea?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Das Gesetz würde Vergewaltigung in der Ehe zulassen, die Bewegungsfreiheit von Frauen ohne die Erlaubnis von Männern einschränken, z. B. um zu arbeiten oder zu studieren, und einer Frau sogar vorschreiben, sich nach den Wünschen ihres Mannes zu kleiden.
Zákon by povoloval znásilnění manželem, omezoval by pohyb žen - třeba za prací či studiem - bez mužského souhlasu a postihoval by odmítnutí oblékat se tak, jak si přeje manžel.
Die Hardliner unter den Verfechtern des freien Marktes werden sagen, dass wir es zulassen sollten.
Jistěže, zapřisáhlí stoupenci volných trhů řeknou, že bychom měli.
Warum sollte die amerikanische Notenbank Federal Reserve langfristige Spitzenzinssätze zulassen, nur weil andere Zentralbanken keine Dollarkäufe mehr durchführen?
Proč by měl Federální rezervní úřad dovolit, aby dlouhodobé úrokové sazby vylétly jen proto, že jiné centrální banky ukončily své programy nákupu dolarů?
Man darf nicht zulassen, dass sie wie bisher auf Kosten anderer zocken.
Nesmějí mít možnost dělat to, co dělaly v minulosti - hazardovat na účet ostatních.
Kurzum: Die Europäer werden es nicht zulassen, dass Bushs Irak-Krieg zu einem Krieg gegen ihren Sozialstaat wird.
Krátce, Evropané nedovolí, aby se Bushova irácká válka stala válkou proti jejich sociálnímu státu.
Ganz so, wie China eine Aufwertung des Renminbi zulassen muss, braucht Deutschland - dessen Leistungsbilanzüberschuss den Chinas sowohl als Anteil vom BIP und absolut gesehen übersteigt - einen höheren realen Wechselkurs.
Stejně jako by Čína měla umožnit růst žen-min-pi, také Německo - jehož přebytek obchodní bilance přesahuje ten čínský coby podíl HDP i absolutně - potřebuje vyšší reálný směnný kurz.
Wir dürfen nicht zulassen, dass man sie aushungert, bis sie sich unterwerfen.
Nesmíme dopustit, aby vyhladověli a nechali se porobit.
Soll die CMIM vom IWF abgekoppelt werden, müssen die asiatischen Länder harte gegenseitige Überprüfungen zulassen und schwierige politische Anpassungs-Maßnahmen fordern.
Oddělení CMIM od MMF bude vyžadovat, aby asijské země navzájem nesmlouvavě vyhodnotily své politické strategie a žádaly obtížné politické úpravy.
Ich meine die USA werden es nicht zulassen, dass der Irak Blix und seine Inspektoren noch einmal täuscht.
Odvažuji se tvrdit, že USA Blixovi a inspektorům nedovolí, aby Blix opět dohlížel na to, jak je Irák zase podvede.
Die US-Regierung ihrerseits könnte Puerto Rico aus dem Jones Act ausschließen, Chapter 9 des Insolvenzrechts zulassen und die Regelungen für den Arbeitsmarkt und für Sozialleistungen an das Produktivitätsniveau anpassen.
Americká vláda by zase mohla vyjmout Portoriko z Jonesova zákona, rozšířit na něj platnost článku 9 bankrotového zákona a přizpůsobit požadavky v oblasti sociálního zabezpečení a trhu práce úrovni produktivity na ostrově.
Der Bildungsminister verpflichtete sich, Bildung landesweit auszuweiten, so schnell es die Mittel zulassen.
Ministr školství se zavázal, že celonárodně bude školství posilovat, jak jen to prostředky dovolí.
Es bleibt fraglich, ob Baschar verstanden hat, dass Frieden nicht nur bedeutet, die Golanhöhen zurückzubekommen, sondern auch eine Normalisierung der Beziehungen mit Israel, die sein Vater nicht zulassen wollte.
Otázkou zůstává, zda Bašár chápe, že mír nespočívá jen v opětovném získání Golanských výšin, ale také v normalizaci vztahů s Izraelem, již se jeho otec zdráhal připustit.
Sie würden ihre Handelsüberschüsse abbauen und, in einigen Fällen, eine Aufwertung ihrer Währung zulassen.
Zeštíhlily by své obchodní přebytky a v některých případech by umožnily zhodnocování svých měn.
Sie werden dabei keinen Erfolg haben, sofern sie nicht aufgeschlossener für die kreative Zerstörung werden und zulassen, dass nicht nur Instrumente und Verfahren, sondern auch Denkmuster reorganisiert und auf eine höhere Stufe gehoben werden.
To se podaří jedině v případě, že vlády začnou být otevřenější vůči kreativní destrukci a umožní nejen obnovu a zkvalitňování nástrojů a postupů, ale i myšlení.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...