erdulden němčina

vytrpět

Význam erdulden význam

Co v němčině znamená erdulden?

erdulden

etwas erdulden: etwas Negatives ohne Widerspruch geduldig über sich ergehen lassen etwas erdulden: etwas Negatives bewusst auf sich nehmen
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad erdulden překlad

Jak z němčiny přeložit erdulden?

erdulden němčina » čeština

vytrpět trpět strpět přijmouti prodělat podstoupit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erdulden?

Erdulden němčina » němčina

Ertragen Aushalten Unterwürfigkeit Unterwerfung Demut
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady erdulden příklady

Jak se v němčině používá erdulden?

Citáty z filmových titulků

Nur mit der Kraft des Glaubens werden wir die Prüfung erdulden.
Jen naší silou ve víře. sneseme tohle utrpení.
Wir Filmstars haben den Ruhm da müssen wir wohl den einen oder anderen Liebeskummer erdulden.
Slávu filmové hvězdy nerozlučně provázejí podobné těžkosti.
Ein Mann kann nur ein bestimmtes Maß erdulden, Junge.
Všechno má své meze, hochu.
Wenn Sie sich nicht der Kirche unterwerfen wollen, werden Sie zur Ketzerin erklärt und müssen die Feuerstrafe erdulden.
Pokud se nepodřídíte církvi svaté, budete prohlášena za kacíře a budete odsouzena k ohnivému trestu.
Deswegen ist es notwendig, die Armeen in Bologna zu unterstützen. und uns dem Volk zu erkennen zu geben. Wir wollen klar machen, dass wir keinerlei Feinde erdulden. die die päpstlichen Staaten teilen und die Kirche zerstören wollen.
Proto musíme podpořit svou armádu v Bologni. a ukázat tak všemu lidu, že přísně potrestáme nepřítele, který se chce odtrhnout od Svaté církve a jejího papeže.
Warum sollte ich Eure Anmaßungen länger erdulden?
Proč bych měl déle strpět tvou opovážlivost?
Und weisst du, guter Freund, was danach pasierte? Das Opfer das mein Herz erdulden musste.
Víš můj věrný co se stene teď Ta bolest. které musí mé srdce snést.
Was wir erdulden, um euch die frohe Botschaft zu bringen!
Eh, kolik práce mi to dalo přinést vám dobrou zvěst!
Es ist nicht Hingabe, die mich diese Hexe ganze zehn Jahre erdulden ließ.
Já s tou ženskou nic neměl už nejmíň deset let.
Vielleicht machen die. die Schmerzen, die du erdulden musst, einen neuen Menschen aus dir.
Možná ta. bolest, kterou budeš muset snášet z tebe udělá nového člověka.
Du musst in der Sonne stehen, einen Tag, eine Nacht, bis die Sonne aufgeht, und dann viel Schmerz erdulden.
Ty stát na slunci, celý den a noc než slunce znovu vyjít. Pak zakusit mnoho bolesti.
Wie lange wollen Sie die Beleidigungen erdulden?
Mylorde, budete dlouho snášet, aby vás takto uráželi?
Du musst vieles erdulden, Sonja.
Teď trpíš, Sonjo.
Darum macht Euch fort von hier in den Tod, lhr armen, elenden Kreaturen! Gott gebe in seiner großen Gnade Euch die Kraft, ihn mannhaft zu erdulden. Und dass Ihr wahre Reue über Eure schweren Missetaten empfindet.
Odeberte se ihned vy ubožáci hříšní, odeberte se na svou smrt, snad vám Bůh ve své milosrdnosti dá trpělivě okusit. jak chutná kajícnost nad draze zaplaceným proviněním.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die soziale Ungleichheit hat zugenommen und im letzten Jahr musste Brasilien Stromausfälle und die Rationierung von Elektrizität erdulden.
Prohloubily se sociální nerovnosti a v loňském roce docházelo v zemi dokonce výpadkům proudu a v některých oblastech byla zavedena přídělová dodávka elektrické energie.
Aber wie viel mehr Leid wird Europa noch erdulden müssen, bis sich die Vernunft durchsetzt?
Kolik bolesti bude ještě Evropa muset protrpět, než se opět prosadí zdravý rozum?
Europa könnte ebenfalls den Einsatz verschiedener Stabilisierungsfonds in Erwägung ziehen, um unserer Wirtschaft durch die Krise zu helfen, die wir alle erdulden.
Evropa může rovněž zvážit využití různých stabilizačních fondů, aby pomohla provést naši ekonomiku krizí, kterou dnes všichni zažíváme.
Dann entschieden die Minister einhellig, bis auf eine Ausnahme, dass ihre Volkswirtschaften mehr desgleichen erdulden sollen, wenn nicht Schlimmeres.
Poté se bez výjimky jako jeden muž rozhodli, že by jejich ekonomiky měly strpět jestě víc téhož, ne-li horsího.
In diesem Fall dient das göttliche Leiden als Musterbeispiel selbstloser Demut mit der man irdisches Ungemach erdulden soll.
Boží utrpení v tomto případě slouží jako vzor nesobecké pokory, s níž by se měla snášet pozemská příkoří.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...