erlauben němčina

dovolit, povolit

Význam erlauben význam

Co v němčině znamená erlauben?

erlauben

povolit/povolovat, dovolit/dovolovat jemandem die Zustimmung oder die Möglichkeit geben Ich erlaube dir heute, länger wach zu bleiben. sich erlauben:
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad erlauben překlad

Jak z němčiny přeložit erlauben?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erlauben?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady erlauben příklady

Jak se v němčině používá erlauben?

Jednoduché věty

Das kann sie sich nicht erlauben.
Nemůže si to dovolit.
Wie kannst du dir erlauben, über meinen Mann auf so eine üble Weise zu sprechen?
Jak se opovažuješ mluvit o mém manželovi tak hnusným způsobem?

Citáty z filmových titulků

Die Zeit ist das Einzige, was dir erlauben wird, wieder zu dir selbst zu finden.
Čas je jediná věc, která ti umožní najít sebe sama.
In meiner Wohnung werde ich die Unterdrückung der Armen nicht erlauben!
U mě doma nebudu trpět útlak chudých!
Erlauben Sie mir, vorzuschlagen, dass wir in meine Wohnung gehen. Hier werden wir beobachtet.
Dovolte, abych vás pozval do mého bytu, zde jsme sledováni.
Vater. erlauben Sie mir, an der Messe teilnehmen zu dürfen.
Otče. dovolte mi pomáhat při mši.
Johanna, wenn wir dir die Teilnahme an der Messe erlauben. wirst du dann aufhören, Männerkleidung zu tragen?
Jano, kdybych ti to dovolil. přestala by ses oblékat do mužských šatů?
Wie können Sie sich erlauben, diese Dame zu belästigen?
Jak si můžete dovolit obtěžovat tuto dámu?
Was erlauben Sie sich?
Co si to dovolujete?
Ich werde mir jetzt erlauben, Ihnen ein paar Eier aus der Nase zu ziehen!
Teď bych mi dovolte, vytáhnout vám z nosu pár vajec!
Erlauben Sie mir, auf den neuen Boss der Nordseite zu trinken.
Dovol mi tedy, abych připil na nového šéfa Severní čtvrti.
Erlauben Sie mir.
S dovolením.
Erlauben Sie, bitte.
S dovolením.
Erlauben Sie?
Když dovolíte.
Wenn ich recht verstanden habe, sind Sie bei uns krank geschrieben. Und da sind Sie hier in Berlin und erlauben sich Extravaganzen, die Ihre Mittel weit überschreiten?
Pokud tomu dobře rozumím, máte zdravotní dovolenou. a přitom si tu v Berlíně užíváte. vysoko nad své možnosti?
Ich würde gerne für Sie sorgen, Fräulein Flaemmchen, wenn Sie erlauben?
Postaral bych se o vás, slečno Flaemmchen, kdybyste chtěla.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aber Amerika steht nicht allein, wenn es darum geht, offiziell einen falschen Buchungszauber zu erlauben.
Amerika ale není jediná země, která toleruje oficiální účetní podfuky.
Hilfsmaßnahmen für Regierungen, die die Ausgrenzung bestimmter sozialer Gruppen erlauben, können sehr reale wirtschaftliche Kosten nach sich ziehen.
Pomoc vládám, které umožňují ostrakizaci konkrétních sociálních skupin, může být spojena s velmi reálnými ekonomickými náklady.
In Kuwait dürfen Frauen jetzt wählen, Katar hat ein ehrgeiziges Reformprogramm verabschiedet, Bahrain hat bei Massendemonstrationen viel Toleranz bewiesen und die Vereinigten Arabischen Emirate sind dabei, so etwas wie eine freie Presse zu erlauben.
Kuvajt dnes umožňuje ženám účast ve volbách, Katar přijal ambiciózní reformní program, Bahrajn projevil obrovskou toleranci vůči masovým demonstracím a Spojené arabské emiráty povolují existenci něčeho takového, jako je svobodný tisk.
Drittens erlauben einem verbesserte Möglichkeiten zur Kreditaufnahme, mehr auszugeben, wenn man kein Geld hat, und später, wenn man Geld hat, mehr zu sparen.
Zatřetí, zdokonalené možnosti vypůjčit si umožňují člověku víc utrácet teď, kdy je chudý, a víc spořit, až bude bohatý.
Demokratien andererseits erlauben es den Menschen, ihre Vernunft einzusetzen, um Entscheidungen auf der Grundlage ihrer eigenen Wahrnehmungen zu treffen.
Demokracie samozřejmě lidem dávají možnost používat vlastní rozum a rozhodovat se na základě důkazů, které má člověk před očima.
Dies könnte einen Weg um das Dilemma der Mehrheitswahlen herum darstellen, würde es doch Gruppen von Mitgliedsstaaten erlauben, miteinander in verschiedenen Bereichen zusammenzuarbeiten, ohne auf den einstimmigen Beschluss aller Partner warten zu müssen.
To by mohl být způsob, jak se vyhnout dilematu většinového hlasování. Umožnil by totiž skupinám členských států, aby společně pracovaly v určitých oblastech jejich zájmu, aniž by musely čekat na jednohlasné odsouhlasení ostatními účastníky.
Für Staatsanleihen jedoch gibt es keine verbindlichen internationalen Rechtsbestimmungen, die einen Konkurs erlauben.
V případě suverénního dluhu však neexistuje žádný závazný mezinárodní zákon, jenž by umožňoval bankrot.
Eltern in Überflussgesellschaften bieten ihren Kindern nach der Geburt umgebungsbedingt bereits Vorteile; die Reprogenetik könnte ihnen erlauben, die gleichen Ziele schon vor der Geburt anzugehen.
Rodiče v bohatých společnostech přece už dnes dávají po porodu svým dětem výhody plynoucí z prostředí, v němž vyrůstají; reprogenetika by jim dovolila činit totéž, ale ještě před narozením.
Wenn demokratische Gesellschaften Leuten erlauben, Geld auszugeben, um damit umgebungsbedingte Vorteile für ihre Kinder zu erwerben, wie können sie dann Eltern verwehren, auch genetische Vorteile zu kaufen?
Jestliže demokratické společnosti rodičům dovolují, aby dětem kupovali výhody z prostředí, jak jim mohou zakázat, aby pro ně kupovali i výhody genetické?
Wie die Dinge jetzt liegen, wäre er weit eher berechtigt eine größere internationale Unterstützung zu verlangen als erlauben zu müssen, dass sein Land wie jetzt gerade Argentinien zu Tode verblutet.
Za stávajících okolností je omluvitelné, když bude žádat o větší mezinárodní podporu. Je to pořád lepší, než kdyby připustil, aby jeho země smertelně krvácela stejně jako Argentina.
Wenn Banken im Ernstfall leicht abgewickelt und ihre Verluste gerecht verteilt werden können, sind Regulierungsbehörden eher bereit, ihnen zu erlauben, weiterhin global und effizient zu arbeiten.
Bude-li možné banky v případě neúspěchu snadno zlikvidovat, pak jim regulátoři spíše umožní, aby pokračovaly v globálním a efektivním fungování.
Offene Gesellschaften erlauben Menschen verschiedener Auffassungen, Herkunft und Interessen in Frieden zusammenzuleben.
V otevřené společnosti mohou lidé rozdílných názorů, prostředí a zájmů nalézt cestu k pokojnému soužití.
Wenig überraschend ist, dass Chinas verhätschelte Führung nun so handelt, als ob das Land tatsächlich ein Sonderfall wäre und sich ohne Gefahr einer Zurechtweisung eine Verunreinigung des Weltraums erlauben könne.
Není tedy překvapením, že se dnes rozmazlované čínské vedení chová, jako by jeho země skutečně byla výjimečná a mohlo jí beztrestně projít i znečišťování vesmíru.
Eine derartige Leistung kann sich die Welt nicht noch einmal erlauben.
Opakování takového scénáře si svět nemůže dovolit.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »