schválit čeština

Překlad schválit německy

Jak se německy řekne schválit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady schválit německy v příkladech

Jak přeložit schválit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nejdříve by vás museli schválit mí rodiče.
Zunächst muss man sich den Eltern vorstellen.
Není to nic, kvůli čemu byste mě hned měl schválit.
Viel Anerkennung wird es dafür wohl nicht geben.
Takovou záležitost bude muset schválit Městská rada.
Ich kann die Sache auch kaum beschleunigen. So was muss ausreifen. Aber vielleicht gehen sie zu ihrem Abgeordneten.
Všechny je musí schválit Ruth.
Ruth muss ihnen zustimmen.
Dobrá, pane Bookmane. Za těchto podmínek vám mohu schválit odklad.
Gut, Mr. Bookman, unter diesen Umständen kann ich Ihnen einen Aufschub gewähren.
Oba tábory se hlasitě dožadují okamžitého hlasování o návrhu, zda schválit či nikoliv prezidentem navrženého pana Leffingwella na post ministra zahraničí.
Beide Parteien verlangen laut die sofortige Abstimmung über die Frage, ob die Nominierung von Leffingwell als Außenminister bestätigtwerden soll oder nicht.
Mohli bychom schválit usnesení, které by tě pokáralo a vyloučilo. Ale nechceme vytahovat staré hříchy Briga Andersona na veřejnost.
Wir könnten eine Untersuchung einleiten, aberwir wollen nicht, dass Andersons alte Sünde publik wird.
A jestli mě nevylíčíš způsobem, který bych mohl schválit, tak zemřeš ve strašných mukách.
Du wirst in deiner Zeitung eine weitere Reportage über mich bringen, auf der ersten Seite! Darin wirst du deinen Betrug aufdecken.
To vám musí schválit kapitán.
Das muss der Captain genehmigen.
Ale já si musím dát schválit podrobnosti vašeho plánu.
Aber erst muss Ihr Plan genehmigt werden.
Dobře! Proč si to nedáš schválit nejvyšším soudem?
Warum gehst du damit nicht zum Obersten Gerichtshof?
Nemohu to schválit.
Ich kann dem nicht zustimmen.
Ty bys ty prodeje musel schválit.
Die müssten von dir unterschrieben sein.
A ten článek mi necháš schválit, než ho otiskneš, že ano?
Das kleine Gespräch hat mir viel Freude gemacht, und wie vereinbart gibst du mir den Artikel zum Gegenlesen, nicht wahr?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musíme napsat a schválit zákony, které obnoví věrohodnost našich finančních trhů.
Wir müssen Gesetze verfassen und durchsetzen, die die Glaubwürdigkeit unserer Finanzmärkte wiederherstellen.
Lidé, kteří uvěřili v americkou všemohoucnost a odhodlání prosazovat vlastní zájmy v regionu, se nestačí divit, že jejich vláda je náhle ochotna schválit výsledek, který si nepřála.
Dass die US-Regierung plötzlich bereit sein soll, ein Ergebnis zu unterstützen, dass sie nicht gewollt hat, können Völker, die die Allmacht der USA und die Entschlossenheit ihre Interessen in der Region zu wahren gewohnt sind, schwerlich glauben.
A menšinová vláda by nebyla schopna schválit jakoukoliv kontroverzní legislativu, proti níž by se stavěli skotští nacionalisté.
Obendrein wäre eine Minderheitsregierung nicht in der Lage, umstrittene Gesetze zu verabschieden, gegen die sich die Schottischen Nationalisten wehren.
Kongres dokázal schválit velký fiskální stimul, reformu zdravotnictví, finanční regulaci, smlouvu o kontrole zbraní a revizi armádní politiky v otázce homosexuality.
Kongress geschafft, umfassende steuerpolitische Konjunkturmaßnahmen, eine Gesundheitsreform, Gesetze zur Regulierung des Finanzsektors, einen Abrüstungsvertrag und überarbeitete Richtlinien für die Streitkräfte zur Homosexualität zu verabschieden.
Ve Spojených státech všechna zásadní jmenování musí schválit senát; třebaže k zamítnutí dochází zřídka, schvalovací proces je významný, protože prezident ví, kam až může zajít.
In den Vereinigten Staaten müssen alle wichtigen Ernennungen des Präsidenten vom Senat ratifiziert werden. Und obwohl Ablehnungen selten vorkommen, ist dieser Überprüfungsprozess durchaus von Bedeutung, weil er dem Präsidenten Grenzen vorgibt.
Mubarak by měl také schválit limit dvou po sobě jdoucích pětiletých funkčních období prezidenta.
Überdies sollte sich Mubarak für eine Beschränkung der Amtszeit von Präsidenten auf zwei mal fünf Jahre einsetzen.
Jmenuje také ministerského předsedu a služebně starší ministry a musí schválit všechny ostatní ministry, velvyslance a zástupce státu.
Ebenso ernennt er den Premier- sowie alle ranghöchsten Minister und muss seine Zustimmung zur Einsetzung aller anderen Minister, Botschafter und Repräsentanten des Staates geben.
Zůstává však úkol najít, jmenovat a schválit nezávislé soudce.
Die Aufgabe jedoch, unabhängige Richter zu finden, zu ernennen und zu akzeptieren, bleibt.
Než ale MMF stačil cokoli schválit, Gajdara z jeho křesla vystrnadila dravá politická reakce.
Zu dem Zeitpunkt, als der IWF allem zustimmte, war Gaidar jedoch von einer bösartigen politischen Reaktion verdrängt worden.
Jistě, rozhodnutí lze vždy zvrátit; parlamenty mohou jednoduše schválit jiný zákon.
Natürlich können Entscheidungen jederzeit zurückgenommen werden; die Parlamente müssten dazu lediglich ein weiteres neues Gesetz verabschieden.
Banky však nasadily všechny své politické páky, aby zabránily americkým státům schválit zákony omezující predátorské úvěrování.
Doch setzten die Banken all ihre politische Kraft ein, um die einzelnen Staaten davon abzuhalten, Gesetze zu erlassen, die diese rücksichtlose Kreditvergabe beschnitten hätten.
V dobrém či ve zlém, vláda teď bude mít obrovskou příležitost schválit požadované reformy, možná včetně ústavních změn.
Was immer auch geschieht, die Regierung hat nun alle Möglichkeiten die ersehnten Reformen durchzuführen, darunter möglicherweise auch Verfassungsänderungen.
Prvním bylo schválit nástin textu pařížské dohody z roku 2015.
Das erste war, einen Entwurf des Verhandlungstextes für Paris 2015 zu erstellen.
Gorbačov odmítl schválit použití síly k potlačení demonstrací.
Gorbatschow weigerte sich, den Einsatz von Gewalt zu sanktionieren, um Demonstrationen aufzulösen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...