nechat čeština

Překlad nechat německy

Jak se německy řekne nechat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nechat německy v příkladech

Jak přeložit nechat do němčiny?

Jednoduché věty

Chci si nechat spravit tyto hodiny.
Ich will diese Uhr reparieren.
To auto se musí nechat opravit.
Dieses Auto muss repariert werden.
Musím to nechat opravit.
Ich muss es reparieren lassen.

Citáty z filmových titulků

Neměli jsme ji raději nechat doma v kanceláři?
Sie war unglaublich hartnackig.
Nemůžeme to tak nechat.
Wir dtirfen nicht langer zusehen.
Jenže já to tak nemůžu nechat.
Ich kann es aber nicht so weitergehen lassen.
Nemůžeme nechat Pomeranče, aby ovlivnil příjezd princezny Cornelie.
Der Dienstantritt Ihrer Hoheit Cornelia darf nicht durch diese Orange-Sache gestort werden!
Tak bychom to tu měli nechat.
Und wenn wir - diese Area erst mal aufgeben?
Neměli bychom nechat rozhodnout soudce?
Sollten wir diese Frage nicht den Richtern überlassen?
Myslím, že by bylo lepší nechat to samo o sobě rádio.
Lasst das Radio lieber in Ruhe!
Nemohl bys toho nechat?
Kannst du damit aufhören?
Ty toho chceš nechat, co?
Du willst aussteigen, oder?
Nemůže toho člověk nikdy nechat?
Kann man denn nicht aussteigen?
Ten zbytek si můžeš nechat, Lucío.
Den Rest kannst du für dich behalten, Lucia.
Teď mě musíte nechat o samotě.
Lassen Sie mich endlich in Ruhe.
Musíte mě nechat o samotě.
Lasst mich in Ruhe.
Ale dnes v noci tě nemohu nechat samotného.
Aber ich muss heute Nacht bei dir sein.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To má klíčový význam pro povzbuzení důvěry v asijských zemích, které by se pak mohly nechat přesvědčit, aby upřednostňovaly domácí zdroje poptávky namísto zdrojů vnějších.
Dies ist von entscheidender Bedeutung, um das Vertrauen asiatischer Länder zu gewinnen und sie dazu zu bewegen, statt externer Nachfragequellen solche im Inland zu bevorzugen.
Je čas nechat za zády neoliberalismus i washingtonský konsensus.
Es ist an der Zeit, den Neoliberalismus und den Washingtoner Konsens aufzugeben.
Nechat dnes znovu zemi na holičkách by byl trestuhodný nerozum.
Das Land erneut sich selbst zu überlassen, wäre eine verbrecherische Torheit.
Pravděpodobnějším důvodem je, že se Putin rozhodl nechat volby proběhnout, a spoléhá na to, že Navalnyj prohraje.
Wahrscheinlicher ist allerdings, dass Putin beschloss, die Wahlen vorübergehen zu lassen, wobei er darauf setzt, dass Nawalny verliert.
Jde o problémy, které nelze nechat za oceánem.
Diese Probleme kann man nicht im Ausland lassen.
Všichni můžeme nechat televizi více hodin denně vypnutou a strávit ušetřený čas četbou, rozhovory s ostatními a opětovným budováním základů osobního zdraví a společenské důvěry.
Wir alle können den Fernseher täglich ein paar Stunden länger ausgeschaltet lassen und die Zeit nutzen, um zu lesen, miteinander zu reden und die Grundlagen persönlicher Gesundheit und gesellschaftlichen Vertrauens wiederherzustellen.
Svět by to neměl nechat bez povšimnutí.
Die Welt sollte das zur Kenntnis nehmen.
Řecká kauza vznesla jednoduchou, leč dalekosáhlou otázku: je možné nechat členský stát EU zkrachovat?
Der Fall Griechenland hat die ebenso simple wie grundlegende Frage aufgeworfen: Kann man einen Mitgliedsstaat der EU pleite gehen lassen?
Teď už Američané vědí, že jsem tu skončil omylem, a řekli mi, že mě chtějí nechat odejít.
Inzwischen ist den Amerikanern klar, dass ich durch einen Fehler hier gelandet bin, und sie haben mir gesagt, dass sie mich gehen lassen wollen.
Jistě, účast ve volbách by pro mou stranu znamenala skvělou příležitost nechat na lidech, ať sami rozhodnou o sporných otázkách.
Natürlich wäre die Teilnahme an der Wahl für meine Partei eine großartige Gelegenheit, den Menschen unsere Sichtweise darzulegen.
Trichet by se tedy měl uvolnit, přestat vyhrožovat ostatním a nechat hospodářské zpomalení, aby pracovalo za něj.
Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen.
Mlčící většina je ochotna nechat se přesvědčit, že i po Bushovi existuje život.
Die schweigende Mehrheit wartet darauf, überzeugt zu werden, dass es ein Leben nach Bush gibt.
Má se toto rozhodování nechat na nahodilosti přírody, jako je tomu dnes?
Sollen diese Entscheidungen der Willkür der Natur überlassen bleiben, wie es bisher der Fall ist?
Kongres není ochoten nechat se vykreslovat jako ten, kdo nepodpořil vojáky v poli; byť budou kritizovat, Bushův plán nezablokují.
Der Kongress möchte nicht als Institution dastehen, die den amerikanischen Truppen im Feld die Unterstützung versagt. Man wird also Kritik üben, aber den Bush-Plan trotzdem nicht blockieren.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »