nechat čeština

Překlad nechat francouzsky

Jak se francouzsky řekne nechat?

nechat čeština » francouzština

laisser quitter recaler permettre oublier

Příklady nechat francouzsky v příkladech

Jak přeložit nechat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemůžeme jí tam nechat.
On ne peut pas la laisser là-bas.
Už toho nemůžeme nechat.
Nous sommes rendu trop loin pour rebrousser chemin.
Což je velká bolest, protože mi to připadá skvělé ho tam nechat.
Avec une telle douleur car c'était génial de juste la laisser là-dedans.
Ty jsi? Víte, že bych vás mohla nechat obě zatknout?
Et toi? Vous savez que je pourrais - vous faire arrêter?
Co třeba otevřít zadek náklaďáku a nechat nás nakouknout?
Ouvrez l'arrière du camion qu'on jette un oeil?
B.. musíš si nechat tenhle makarónový portrét.
Tu dois garder le portrait en macaronis.
Žádný chlap by neměl nechat matku dostat se mezi něho a lásku jeho života.
Aucun homme ne devrait laisser sa mère se mettre entre lui et l'amour de sa vie.
Nemáme čas nechat se vyfotit.
On n'a pas le temps de se faire tirer le portrait!
Nemůžu jít a nechat tě tady.
Je ne peux pas te laisser ici.
Proč ji nemůžeš nechat promluvit.
Laissez-la parler.
Udělejte to ještě dvakrát, a budete si to moct nechat.
Si vous le reprenez encore deux fois, vous avez le droit de le garder.
Měl jste toho lotra nechat, ať si zláme kosti, Helie!
Vous auriez dû laisser ce chameau se briser le cou, Helius!
A v den bitvy. by se měli vzít všichni králové, jejich kabinety a generálové. postavit je doprostřed oblečený ve spodkách. a nechat si je to vybojovat klackama.
Et au grand jour. on devrait prendre les rois, leurs conseillers et les généraux. les mettre au centre en sous-vêtements. et les laisser se tabasser avec des gourdins.
Colemane, nemůžete nás tu nechat. Jste náš vůdce.
Ne nous laissez pas ici, faites-nous passer!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To má klíčový význam pro povzbuzení důvěry v asijských zemích, které by se pak mohly nechat přesvědčit, aby upřednostňovaly domácí zdroje poptávky namísto zdrojů vnějších.
Cela est essentiel pour inspirer la confiance dans les pays asiatiques, qui pourraient être persuadés de favoriser les sources intérieures, par opposition aux sources externes, de la demande.
Je čas nechat za zády neoliberalismus i washingtonský konsensus.
Il est temps aujourd'hui de laisser tomber le néolibéralisme et le consensus de Washington.
Nechat dnes znovu zemi na holičkách by byl trestuhodný nerozum.
Abandonner ce pays une fois de plus ne serait que folie criminelle.
Jde o problémy, které nelze nechat za oceánem. Pronásledují vás až domů.
Ce ne sont pas des problèmes auxquels on échappe en rentrant chez soi et en fermant la porte.
Svět by to neměl nechat bez povšimnutí.
Il serait bon que le monde entier en prenne note.
I Saddám je dost chytrý na to, aby věděl, že se do této pasti nesmí nechat chytit. On a íránští ajatolláhové zaujmou pozice a budou řečnit, a tak se jim podaří ceny ropy trochu zvednout.
Même Saddam est suffisamment intelligent pour éviter ce piège, de sorte qu'avec les ayatollahs iraniens, ils se contenteront de poser pour la galerie et d'augmenter les prix du baril.
Teď už Američané vědí, že jsem tu skončil omylem, a řekli mi, že mě chtějí nechat odejít.
Les Américains se rendent maintenant compte qu'ils m'ont gardé ici par erreur et m'ont dit que je pouvais partir.
Jistě, účast ve volbách by pro mou stranu znamenala skvělou příležitost nechat na lidech, ať sami rozhodnou o sporných otázkách.
Certes, participer à l'élection serait pour mon parti une belle occasion de donner la parole au peuple.
Trichet by se tedy měl uvolnit, přestat vyhrožovat ostatním a nechat hospodářské zpomalení, aby pracovalo za něj.
Trichet devrait donc se détendre un peu, cesser de menacer son monde et laisser le fléchissement économique faire le travail à sa place.
V posledních dvaceti letech se však jejich do nebe volající politické kejkle střetávají s mohutnou novou silou: s masovým hlasem obyčejných lidí, kteří ze sebe odmítají nechat dělat stádo.
Lors des 20 dernières années, un nouveau joueur est venu s'immiscer dans leurs chamailleries : la voix des gens ordinaires, tous unis pour refuser de se laisser intimider.
Mlčící většina je ochotna nechat se přesvědčit, že i po Bushovi existuje život.
La majorité silencieuse n'attend que d'être convaincue qu'il y a une vie après Bush.
Kongres není ochoten nechat se vykreslovat jako ten, kdo nepodpořil vojáky v poli; byť budou kritizovat, Bushův plán nezablokují.
Si les membres critiquent le plan de Bush, ils ne l'entravent pas pour autant.
Nechat je zvítězit by znamenalo poddat se nadvládě zla.
Leur concéder la victoire reviendrait à accepter la suprématie du diable.
Chování ECB by nemělo překvapovat: jak jsme viděli i jinde, instituce bez demokratické zodpovědnosti jsou náchylné nechat se ukořistit zájmovými skupinami.
Le comportement de la BCE n'est pas surprenant. Ainsi qu'on le voit ailleurs, les institutions qui n'ont pas à rendre des comptes de manière démocratique peuvent être la proie d'intérêts particuliers.

Možná hledáte...