permettre francouzština

dovolit

Význam permettre význam

Co v francouzštině znamená permettre?

permettre

Donner liberté, pouvoir de faire, de dire.  Il n’a fait que ce que la loi lui permettait.  Les lois ne permettent pas l’exportation de telle denrée, ne permettent pas le port de certaines armes.  Il n’est pas permis de se venger soi-même.  Permettez que je m’absente.  Vous me permettrez ou  Permettez-moi de vous dire, de vous faire remarquer. Formule de politesse dont on fait usage en disant à quelqu’un une chose contraire au sentiment, à l’opinion qu’il vient de manifester.  On dit aussi simplement, dans le même cas: Permettez. On adresse encore cette formule à une Personne à laquelle on cause quelque dérangement.  S’il m’est permis de parler ainsi. – Se dit quand on se sert d’un mot, d’une manière de parler qui n’est pas usitée, qui peut surprendre et qu’on hasarde. Autoriser à faire usage d’une chose.  Empêcher la vie des gens et leur plaisir devrait-il être permis ? De quoi se mêle un ministre ? De quel droit, avec quelle permission ?  Celles-là, elles friment, parce qu’elles ont toutes, au poignet, un bracelet en plastique bleu, qui leur permet d’aller se baquer dans leur piscine résidentielle.  Les médecins lui ont permis le café.  La loi de Mahomet ne permet pas le vin. Tolérer.  Il faut bien permettre ce qu’on ne peut empêcher.  La société permet certains désordres, afin d’en prévenir de plus grands.  Dieu permet souvent que les méchants prospèrent.  Dieu a permis que, L’ordre de la Providence, de la justice divine a voulu que.  C’était une famille opulente, Dieu a permis qu’elle soit tombée tout d’un coup dans la misère.  Dieu permit qu’après tous ces crimes il tombât enfin entre les mains de la justice. Donner le moyen, la commodité, le loisir, etc., en parlant des choses.  Je me doutais bien d’une supercherie, alors même que rien ne me permettait de supposer que vous ne fussiez pas Butteridge.  Les glaciers du Spitzberg, bien que très importants, ne débitent pas d’icebergs ; leur conformation ainsi que les fonds réduits de la mer à leur base, ne permettent pas le vêlage d’ice-blocs.  La méthode récente des analyses polliniques a permis d’avoir une opinion sur l’évolution de la végétation au voisinage de nombreuses tourbières d’Europe : […].  Le recours au béton autoplaçant a permis de diminuer les épaisseurs des dalles et refends et d’accentuer leur netteté, leur aspect tranchant et radical.  Compte tenu de la pluie qui était tombée, Misty avait sûrement laissé des dizaines de traces qui nous permettraient de remonter jusqu’à elle si on se grouillait un peu. (Pronominal) Se donner la licence de faire des choses dont on devrait s’abstenir.  Monsieur le sénateur, il vous arrive une histoire fâcheuse... Vous vous êtes permis quelques privautés sur la personne d’un petit marmiton qui stationnait dans une pissotière.  Surtout n’y touche pas ! recommanda le brigadier. A la boîte, ils nous sonneraient les cloches pour nous être permis d’avoir bougé la vieille.  C’est un homme qui se permet beaucoup de choses, qui se permet tout.  Elle s’est permis de tenir des propos contre moi.  Vous ne devriez pas vous permettre un pareil langage devant une jeune fille.  Se donner la licence de faire des choses dont on devrait s’abstenir.

Překlad permettre překlad

Jak z francouzštiny přeložit permettre?

Příklady permettre příklady

Jak se v francouzštině používá permettre?

Citáty z filmových titulků

Je peux pas me permettre.
To si nemužu dovolit.
M. Townsend vous pouvez vous permettre d'être plus libéral.
Určitě si můžete dovolit být velkorysejší, pane Townsende.
Elle m'a enjôlé pour lui permettre de me voler.
Vlákala mě do svého pokoje, aby mě on mohl oloupit.
Une conférence, si je pouvais me permettre d'attendre.
Má tam nějaké jednání? Mohl bych tu počkat?
Je vous envoie cette statuette familiale pour vous remercier de m'aider à éviter Ia ruine et de me permettre de réaliser mon rêve, marier ma fille à julio.
Zasílám vám sošku, kterou vlastní má rodina 433 let. Děkuji za vaše galantní jednání. Teď již nic nebrání sňatku mé drahé dcery s Juliem.
Comment allez-vous, professeur, si je puis me permettre?
Jak se daří, profesore?
Je suis désolé, ma petite épouse, mais notre bourse ne peut se permettre d'avoir des maisons séparées.
A nerad vám připomínám, ženuško, že náš rodinný rozpočet na separé nestačí.
J'ai deux enfants. Je ne peux pas me permettre de.
Nemůžu si dovolit.
Autant qu'un extra peut se le permettre.
Tak jak se jen holka může bavit.
Votre Excellence, ne peut autant se permettre d'être clément.
Vaše excelence, dovolit být milosrdný.
Nous voulons une société sans castes ni rangs. Et vous ne devez pas permettre à ces idées de se développer chez vous.
Chceme společnost bez kast a tříd. a vy nesmíte dovolit, aby vás tyto myšlenky ovládly.
Si je peux me permettre.
Odpusťte mi mou smělost.
Vous avez l'air d'un conducteur averti, si je peux me permettre.
Vypadáte na zkušeného motoristu, smím-li to říct.
Nous ne pouvons pas nous permettre de lui montrer les livres tout de suite.
Nemůžeme si dovolit, aby někdo vyšetřoval účetní knihy.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Premièrement, ils pourraient permettre à tous les pays de profiter des avantages d'un marché bilatéral de reconnaissance mutuelle en acceptant de ne pas imposer de règles de restriction d'origine.
Za prvé by mohly umožnit, aby všechny země těžily z výhod bilaterální dohody o vzájemném uznávání, tím, že se dohodnou na nevymáhání restriktivních pravidel o původu.
Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser s'échapper cette chance.
Nevyužít této příležitosti si nemůžeme dovolit.
Mais la science pourrait également permettre d'influer sur nos cerveaux de manière plus directe.
Věda ale může nabídnout i bezprostřednější způsoby ovlivňování našich mozků.
Permettre à chaque pays de mener sa propre politique dans ces domaines favorise la compétitivité.
Možnost jednotlivých zemí uskutečňovat v těchto oblastech vlastní politiky posiluje konkurenční schopnost.
L'objectif des mesures de la BCE consistait à réinstaurer une confiance ainsi qu'à permettre au marché interbancaire de récupérer.
Záměrem opatření ECB bylo obnovit důvěru a vyvolat oživení na mezibankovním trhu.
Nous ne pourrons plus jamais nous permettre de vivre avec les notions étroites de deux Europes, une Europe de nantis et une Europe de démunis, d'élus et de bannis.
Už nikdy si nemůžeme dovolit žít s úzkoprsou představou dvou Evrop, poloviny majetné a poloviny nemajetné, těch uvnitř a těch venku.
Nous ne pouvons plus nous permettre, que ce soit politiquement ou financièrement, la nature discriminatoire du système actuel de pays dotés et de pays non-dotés de l'arme nucléaire.
Politicky ani finančně si už nemůžeme dovolit současný diskriminační systém jaderných a nejaderných států.
En attendant cette saison, les communautés privées d'eau creusent pour trouver de l'eau, s'ils en trouvent et s'ils peuvent se permettre de la pomper.
Do té doby vyprahlé obce kopou vodu, pokud ji dokáží najít a pokud mají prostředky na to, aby ji odčerpávali.
De meilleures pratiques de gestion des sols (le remplacement des arbres dans les forêts dégradées, par exemple) peuvent permettre de recharger les couches aquifères.
Lepší postupy hospodaření s půdou (například opětovné vysazování zničených lesů) mohou znovu naplnit podzemní vodní kolektory.
Pour permettre de créer cet avenir, je concentre mon second mandat en tant que Secrétaire général autour de cinq impératifs globaux - cinq opportunités générationnelles pour façonner le monde de demain à partir de décisions prises aujourd'hui.
Abych pomohl takovou budoucnost vytvořit, zaměřuji své druhé období ve funkci generálního tajemníka na pět globálních imperativů - pět generačních příležitostí utvářet zítřejší svět prostřednictvím dnešních rozhodnutí.
Elle ne peut donc permettre au PIIGS de restaurer compétitivité et croissance dans un délai raisonnable.
Kdyby PIIGS tento proces zahájily hned dnes, na přínosy by se čekalo příliš dlouho, než aby dokázaly obnovit konkurenční schopnost a růst.
L'Europe ne peut se permettre de continuer à lancer de l'argent par les fenêtres pour résoudre le problème de la dette en priant pour que la croissance revienne miraculeusement.
Evropa si nemůže dovolit pokračování ve snaze zalepit problém dalšími penězi a modlit se, aby růst a čas přinesly spásu.
Nous sommes autant capables qu'avant d'offrir à chacun un niveau de vie élevé - par élevé, je me réfère à, disons, il y a 20 ans - et apprendrons bientôt à nous permettre un niveau encore plus élevé.
Jsme stejně schopni jako dříve dopřát každému vysokou životní úroveň - myslím vysokou v porovnání se stavem řekněme před 20 lety - a brzy se naučíme zajišťovat ještě vyšší úroveň.
Au début de cette année, ils ont mis en place des élections municipales partielles, qu'ils ont fortement régulé, sans permettre l'expression d'opinions indépendantes pouvant influencer la tenue et le déroulement de ces élections.
Začátkem letošního roku zinscenoval částečné a přísně regulované volby do obecních úřadů, avšak otázku, kdy a jak se hlasování uskuteční, nesměl ovlivnit žádný nezávislý názor.

Možná hledáte...