remettre francouzština
předat, předávat, odložit
Význam remettre význam
Co v francouzštině znamená remettre?
remettre
Překlad remettre překlad
Jak z francouzštiny přeložit remettre?
remettre francouzština » čeština
Příklady remettre příklady
Jak se v francouzštině používá remettre?
Citáty z filmových titulků
Ok. Kurt, je vais remettre votre hanche en place.
Kurte, vrátím kyčel na místo.
Oui, ce qui veut aussi dire que nous avons jusqu'à la fin de son latté pour le remettre à bord.
Takže než dopije, musíme ho přesvědčit.
On peut se remettre au travail, ou je te dérange?
Můžeme se vrátit k práci, nebo tě nudím?
À remettre en mains propres.
Do vlastních rukou.
Il faut se remettre pour rentrer.
Musíme se uzdravit, ať můžeme domů.
Nous allons raconter l'histoire de Frankenstein, un homme de science qui voulut créer un homme à son image sans s'en remettre à Dieu.
Za malý okamžik vám odhalíme Frankensteinův příběh. Vědce, který se rozhodl stvořit člověka dle obrazu svého, bez Boží pomoci.
Nous devons une nouvelle fois remettre les choses en place ou nous serons ruinés.
Musíme dát vše zase do pořádku, jinak budeme za chvíli na mizině.
Je vous supplie de me remettre en liberté.
Prosím vás, pusťte mě.
Tu dois les remettre.
Musí se odevzdat.
Il faut le remettre!
To se musí odevzdat!
Il va se remettre.
Ubohý Kringeleine. Jste v pořádku?
Alors dites à ce faible idiot d'aller le chercher, où qu'il soit. et de le remettre à son serviteur nubien.
Řekněte tady tomu slabošskému hlupákovi, aby přinesl ten svitek, a předal ho svému núbijskému sluhovi.
Mais je lui disais de s'en remettre à Dieu.
Avšak já jsem jí říkala, ať se obrátí k Bohu.
Permettez-moi de la lui remettre.
Prosím, mohu mu ji dát sama?
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
L'Iran peut remettre en question le droit d'autres puissances à venir lui demander d'abandonner son arsenal nucléaire.
Írán si může položit otázku, jakým právem mohou jiní požadovat, aby se zřekl jaderných zbraní.
En outre, le ministre français de l'Intérieur Nicolas Sarkozy n'a pas fait grand-chose d'autre que de remettre des bourses spéciales aux immigrants les plus intelligents des banlieues.
Navíc francouzský ministr vnitra Nicolas Sarkozy neudělal mnoho, jen rozdal několik zvláštních stipendií nejbystřejším přistěhovalcům z předměstí.
Grâce au grand nombre de femmes pressées de se remettre à enseigner, un système éducatif régénéré aidera aussi les politiciens démocrates d'Afghanistan à bénéficier d'un lobby ouvrier puissant.
A protože do práce se už teď těsí tolik afghánských učitelek, stane se obnovený vzdělávací systém pro afghánské demokratické politiky základem silné lobby pracujících.
Si l'on ignore ces derniers, les intérêts régionaux pourraient une fois de plus remettre le feu aux poudres.
Nebude-li totiž tento souhlas vyžadován, mohly by se regionální zájmy stát novou příčinou nestability.
PRINCETON - A l'heure où le président américain Barack Obama entame son second mandat, il devra consacrer une grande part de son temps à remettre en ordre les finances américaines.
PRINCETON - Se začátkem druhého funkčního období bude americký prezident Barack Obama nucen věnovat značnou pozornost snaze dát do pořádku domácí finance USA.
Étant donné ce que représentait Politkovskaïa - la responsabilité d'une presse démocratique de remettre en question le Kremlin et ses politiques - le gouvernement aurait dû s'assurer qu'il ne lui arriverait rien.
Vzhledem k tomu, co Politkovská ztělesňovala - zodpovědnost demokratického tisku zpochybňovat Kreml a jeho politiku -, měla vláda zajistit, aby se jí nic zlého nestalo.
La Banque centrale européenne est intervenue résolument pour remettre à flot les banques européennes; dorénavant, elle doit également appuyer l'économie réelle.
Evropská centrální banka jedná přesvědčivě tak, aby byla oporou evropských bank; teď je třeba, aby také podpořila reálnou ekonomiku.
Ces alignements de devises ont donc contribué, jusqu'à un certain point, à remettre un peu d'équilibre dans les prix intérieurs relatifs et dans les taux de change.
Měnové pohyby tak vampnbsp;uplynulém roce do jisté míry nastavily relativní úroveň domácích cen a měnové kurzy do lepší rovnováhy.
Nordbanken a été complètement nationalisée, et une nouvelle direction a été mise en place pour remettre la banque sur le chemin de la viabilité.
Nordbanken už dříve přešla plně do vlastnictví státu a teď do ní byl dosazen nový management, aby restauroval životaschopnost banky.
La cour a eu raison de remettre en question les fondements factuels de la requête de la BCE selon lesquels les primes de risque sont une crainte infondée des marchés - une idée fondée sur des preuves opportunistes.
Soud právem zpochybnil faktický základ tvrzení ECB, že rizikové prémie odrážejí ničím nepodložené obavy na trhu - toto tvrzení stálo na účelově vybraných důkazech.
Les ministres sont trop occupés à se remettre de leur traumatisme pour songer à payer le prix fort pour de nouveaux emprunts internationaux.
Ministři jsou přespříliš zaměstnáni svým traumatem, než aby pomýšleli na placení tučných poplatků za nové emise mezinárodních dluhopisů.
Plus ils se sont concentrés sur des mesures permettant de remettre leurs populations au travail, meilleures ont été les performances de leurs économies.
Čím více se naopak zaměřují na krátkodobou politiku návratu lidí do práce, tím si jejich ekonomiky vedou lépe.
L'idée était d'arrêter de faire vivre des gens grâce aux allocations de chômage et de les remettre au travail.
Motivem byla snaha zrušit závislost lidí na dávkách a dostat je do práce.
En terre inconnue, les gouvernements devront sans cesse se remettre en question.
Až vlády vstoupí na nezmapované území, budou si muset samy neustále klást otázky.