položit čeština

Překlad položit francouzsky

Jak se francouzsky řekne položit?

Příklady položit francouzsky v příkladech

Jak přeložit položit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Vážně jsme doufali položit pár otázek, veliteli Don Van Zandte.
On espérait vous interroger, Commandant Don Van Zandt.
Budu vám muset položit ještě pár otázek.
Je vais devoir vous poser quelques questions.
Nemůžu si to někam položit?
Puis-je les laisser sur la plate-forme ou autre part?
Chci svědkovi položit pár otázek.
Je désire interroger Ie témoin.
Dokážeme pozorovat a po návratu vyprávět. Cabale, chci ti položit jednu přímou otázku.
Mais ce n'était que le début.
Chci-li však já položit otázku těmto nadlidem v touze odhalit pravdu, soud zamítne mé otázky dříve, než by je vůbec slyšel.
Mais quand je désire les interroger pour faire la lumière, la Cour interdit mes questions avant même de les connaître!
Dnes mám moc položit těmto úředníkům usvědčující otázky. A moc vyžadovat uspokojivě odpovědi.
Ce soir, nous avons la possibilité de leur poser des questions et d'exiger des réponses claires.
Chci položit tomuto muži několik otázek. Chci absolutní klid. Říkal jste, že se jmenujete Bone.
Je vais vous interroger, alors taisez-vous!
To by vás mělo položit.
Ça devrait te faire abandonner.
Mohla byste si položit hlavu na mé rameno.
Vous poserez votre tète sur mon épaule.
Paní Crosbieová, je to kruté, ale mou povinností je položit vám pár otázek.
Excusez-moi, mais je dois vous poser quelques questions.
Smím vám položit otázku, pane Darcy?
Puis-je vous poser une question? Bien sûr.
Prosím, dříve než umřu, smím -.smím Ti položit jednu otázku?
Avant de mourir, puis-je. Puis-je te poser une question?
Jako Jekyllův přítel mám právo položit vám několik otázek.
J'ai des questions â vous poser.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Írán si může položit otázku, jakým právem mohou jiní požadovat, aby se zřekl jaderných zbraní.
L'Iran peut remettre en question le droit d'autres puissances à venir lui demander d'abandonner son arsenal nucléaire.
Zprávu o postupu, již Komise vydala, projedná příští měsíc Evropská rada. Na této schůzce by si evropští lídři měli položit následující otázky: Jednala EU s Tureckem ohledně Kypru férově?
Le rapport de la Commission sera étudié par le Conseil européen le mois prochain, lors d'une réunion où les dirigeants européens se poseront les questions suivantes : le marché proposé par l'UE à la Turquie concernant Chypre est-il équilibré?
Člověk si samozřejmě může položit otázku, proč by vůbec mělo být důležité, kdo se v daném sporu angažuje; fakta by měla hovořit sama za sebe.
Bien sûr, on pourrait se demander si la personnalité des personnes impliquées a une quelconque importance; les faits tangibles devraient certainement parler d'eux-mêmes.
Můžeme omezit deprivaci v dětství, zvýšit rovnost příležitostí, a tím položit základy spravedlivější a lépe prosperující budoucnosti - budoucnosti odrážející hodnoty, k nimž jsme se sami přihlásili.
Nous pouvons réduire les privations dont ils sont victimes et améliorer l'égalité des chances, ouvrant ainsi la voie à un avenir plus juste et plus prospère - un avenir qui incarne nos valeurs.
V takovém případě bude možná nevyhnutelné položit si zásadní otázku: Proč vlastně MMF existuje a pro koho?
Si c'est bien le cas, une question fondamentale pourrait bien devenir alors incontournable : pour quelles raisons y a-t-il un FMI?
Prodlužující se čínský stín přiměl řadu asijských zemí začít budovat bezpečnostní spolupráci na bilaterální bázi, a položit tak základy potenciální sítě vzájemně propojených strategických partnerství.
L'ombre grandissante de la Chine sur le continent a poussé un certain nombre de pays à développer des coopérations sécuritaires bilatérales, établissant les bases d'un réseau imbriqué de partenariats stratégiques.
Jsou-li investiční výdaje správně koncipované, mohou položit základy dlouhodobějšího růstu.
La première forme de dépenses, bien pensée, peut constituer une fondation pour une croissance à long terme.
Leckdo by si mohl položit otázku, proč by se o rollovers, obraty toků, dluhové řízení a restrukturalizaci měl kromě soukromých globálních investorů zajímat kdokoliv další.
On pourrait se demander pourquoi quiconque autre que les investisseurs globaux qui prennent des risques devrait s'inquiéter de refinancement, de retournement, de gestion de la dette ou de révision.
Amerika byla například mimořádně nepopulární v období vietnamské války, a přesto svou měkkou sílu dokázala během deseti let obnovit - je přitom zajímavé položit si otázku proč.
Par exemple, l'Amérique s'est révélée incroyablement impopulaire lors de la Guerre du Vietnam, mais elle a pu rétablir sa puissance douce en l'espace d'une décennie, et il est intéressant d'en examiner les raisons.
Nízkou (bezrizikovou) úrokovou sazbu, která je nutná, aby těmto zemím dala možnost zdravě ukotvit své veřejné finance a položit základy pro návrat hospodářského růstu, zajistí jedině mutualizace emisí dluhu.
Seule la mutualisation de l'émission de dette peut générer le faible taux d'intérêt (sans risque) nécessaire pour permettre à ces pays de donner une assise ferme à leurs finances publiques et de jeter les bases d'un retour à la croissance économique.
Až se v Kanadě sejdou nejbohatší země světa na své každoroční schůzce zemí G-7, měli by si jejich vůdci položit otázku, zda podobnému osudu čelí také Spojené státy a Evropa.
Alors que les pays les plus riches se réunissent au Canada dans le cadre de la rencontre annuelle du G7, leurs leaders pourraient se demander si les USA et l'Europe ne risquent pas de suivre le même chemin.
Přesto by si i odpůrci bitcoinu měli položit otázku, jak by se převratné myšlenky tvořící jeho základ daly aplikovat na reformu globální finanční soustavy.
Pourtant les adversaires de Bitcoin devraient se demander comment les idées révolutionnaires qui la sous-tendent pourraient s'appliquer à la réforme du système financier mondial.
Vzhledem k tomu, jakou tíseň nadměrné dluhy vyvolávají, by si člověk mohl položit otázku, proč se jednotlivci a státy opakovaně do této situace dostávají.
Compte tenu de l'ampleur de la détresse provoquée par un endettement excessif, on peut se demander pourquoi les individus et les pays se sont à plusieurs reprises mis dans une telle situation.
PS měla příležitost položit institucionální základy fungujícího státu.
L'Autorité palestinienne a eu l'occasion d mettre en place les fondations institutionnelles d'un État fonctionnel.

Možná hledáte...