causer francouzština

způsobit, vyvolat

Význam causer význam

Co v francouzštině znamená causer?

causer

Être cause de ; occasionner, provoquer.  On doit, sans perdre un instant, extirper la tumeur : opération qui exige la main d'un anatomiste, et qui. n'est pas sans danger pour celui qui la pratique, l'inoculation de l'ichor gangreneux pouvant causer la mort.  Les assaillants, amplement pourvus d’explosifs, causèrent, tant à Berlin qu’en Franconie, des dommages énormes.  Vous ne vous engagerez toujours pas sans m’en parler, et nous verrons bien si vous aurez le cœur de me causer du chagrin. S'entretenir familièrement avec quelqu’un ; faire la conversation.  […] deux femmes et un homme, assis sur des sièges grossièrement taillés à coups de hache, causaient à voix basse.  Pendant que Sophie était assise auprès de madame Necker, son tuteur causait debout avec le comte de Morvelle, dans l’embrasure d’une croisée.  Sur deux sièges contigus sont assis Fulk Ephrinell et miss Horatia Bluett. Ils causent en crayonnant des chiffres.  Ils causèrent au coin du feu ; l’intérieur plut sans doute à l’abbé, car il se mit à l’aise. (Familier) Parler trop, parler inconsidérément.  Ne lui dites que ce que vous voudrez que tout le monde sache, car il aime à causer. Parler avec malignité.  N’allez pas si souvent dans cette maison, on en cause. (Populaire) Parler à quelqu’un.  Dis ! C’est à moi que tu causes ?  Parler avec malignité.

Překlad causer překlad

Jak z francouzštiny přeložit causer?

Příklady causer příklady

Jak se v francouzštině používá causer?

Citáty z filmových titulků

J'étais parti pour les faire, mec, mais j'étais sur un forum de Lost en train de causer à cette nana.
Fakt jsem chtěl, kámo, ale byl jsem na jednom webu o Ztracených a bavil se s jednou holkou.
Asseyez-vous les gars, j'ai à vous causer.
Posaďte se, chlapci. Musím vám něco říct.
Ecoute, Rico. Je ne sais pas bien causer mais.
Víš, Rico, neumím mluvit vzletně, ale.
Vous souvenez-vous. de ce qui a pu causer ce cauchemar?
Vzpomínáte si na něco. co by vám tu noční můru mohlo přivolat?
On a à te causer.
Chceme s tebou mluvit.
Navré de vous causer ce désagrément.
Je mi líto, že to muselo být tímto způsobem.
Je ne veux pas causer de problème.
Nechci působit žádné potíže.
Vous ne voulez pas nous causer d'ennuis et dérangez toutes ces personnes qui s'amusent.
Podívejte, nedělejte potíže a nekažte lidem zábavu. Co je 39 stupňů?
Me causer des contrariétés à un moment pareil est un manque de prévenance.
Vystavit mě nepříjemnostem v této zásadní době je velice bezohledné.
Quand je reviendrai, on ira causer un bon coup.
Až se vrátím, mohli bychom se sejít a popovídat si jako za starých časů.
Ce Tyndall va nous causer des ennuis, c'est sûr.
Ten Tyndall určitě způsobí problémy, jako že tu teď stojím.
Oui, papa, mais on a de quoi leur causer!
Určitě tati, ale poradíme si s nima.
Si je vous parlais, c'est pour ne pas causer seule.
Nemám to komu povídat.
T'as tort de causer comme ça. Je n'ai pas envie de rigoler.
Teď nemám chuť žertovat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mais il existe un inconvénient sérieux : cela pourrait causer du tort aux exportateurs des pays en voie de développement, à moins que l'UE et les États-Unis ne fassent un effort concerté pour protéger les intérêts de ces acteurs.
Je tu však jeden závažný nedostatek: dohoda by mohla ublížit exportérům z rozvojových zemí, pokud EU a USA nevyvinou společné úsilí na ochranu zájmů těchto aktérů.
Les pays avancés n'avaient peut-être pas l'intention de causer du tort au Bangladesh ni aux îles menacées de disparition, il n'en reste pas moins qu'aucune guerre n'aurait pu être si dévastatrice.
Rozvinuté země možná nechtějí Bangladéši a mizejícím ostrovním státům ublížit, avšak žádná válka by nemohla být ničivější.
L'essentiel de cette crise des antidépresseurs ne tient pas au fait que ces médicaments puissent causer tant de problèmes mais bien plutôt qu'il fut possible que ces médicaments posent problème alors que les précédents étaient si évidents.
Jádrem krize antidepresiv není to, že by tyto léky dokázaly tolik uškodit, nýbrž to, že jim to bylo dovoleno, ačkoliv precedenční případy byly tak zřejmé.
Le coup de l'invasion pourrait aisément causer plus de mal que les maladies qu'il cherche à éradiquer.
Kladivo invaze by snadno mohlo způsobit více škod, než jsou ty, jež chce vymýtit.
Normalement, un projet de défense américain encore à l'état d'embryon, ne devrait pas causer autant d'excitation que le NMD.
Za normálních okolností by americký obranný projekt v takto rané fázi nevyvolával tolik rozruchu, kolik ho je kolem programu NMD.
L'objectif ne sera pas de sauver les banques et leurs créanciers, mais de minimiser les effets déstabilisants qu'un défaut incontrôlé pourrait causer.
Cílem by nebylo zachraňovat banky ani jejich věřitele, ale minimalizovat otřesy, jež neřízená platební neschopnost může způsobit.
Mais à long terme, l'énergie propre sera la seule manière de créer de la croissance économique sans causer de dommages irréparables à l'environnement.
V dlouhodobém důsledku se však čistá energie stane jedinou možností, jak zajistit hospodářský růst bez nenapravitelných ekologických škod.
La méfiance du gouvernement à l'égard des médias étrangers pourrait causer des frictions quand des milliers de journalistes arriveront et voudront étendre leur couverture au-delà des compétitions, à la politique et aux droits de l'homme.
Podezřívavost vlády vůči mezinárodním médiím ve skutečnosti může snadno vyvolat tření, až přijedou tisíce žurnalistů a nevyhnutelně své zpravodajství rozšíří za hranice atletiky na politiku a lidská práva.
On lui a également reproché de causer des hépatites chez les êtres humains.
Mělo údajně i způsobovat hepatitidu u lidí.
Des cyberattaques sont également possibles contre les marchés financiers et pourraient causer des pertes astronomiques en fermant des sites Web commerciaux.
Kybernetické útoky mohou také narušit finanční trhy a přivodit nesmírné ekonomické ztráty zastavením provozu komerčních webů.
Lorsqu'un enfant échappe au paludisme cérébral et aux handicaps mentaux permanents qu'ils peuvent causer, de nouvelles possibilités s'ouvrent à nous.
Když je dítě ušetřeno mozkové malárie a doživotního duševního postižení, které tato nemoc může způsobit, vytváříme nové možnosti.
Il permet aux Russes de rêver de grandeur sans leur causer de graves ennuis.
Dovoluje Rusům snít o velikosti, aniž by je uvrhl do přílišných potíží.
Pourtant leurs idées fausses sur le rôle des universités finissent par causer du tort à leurs propres décisions.
Přitom však mnohdy špatně chápou roli univerzit, což podkopává jejich politiku.
Je reconnais que la diversité transatlantique risque de causer des querelles.
Transatlantická rozdílnost může přesto být zdrojem sporů a hádek.

Možná hledáte...