vyjádřit čeština

Překlad vyjádřit francouzsky

Jak se francouzsky řekne vyjádřit?

Příklady vyjádřit francouzsky v příkladech

Jak přeložit vyjádřit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Madam, jste tak štědrá, že se to ani nedá vyjádřit.
Comment vous remercier?
Přišel jsem vyjádřit své sympatie.
Je suis venu exprimer mes regrets.
Nevím, jak to vyjádřit.
Je ne sais pas m'exprimer.
Myslím, že jsme dost dobří přátele na to, abyste mohl vyjádřit svůj názor.
Nous sommes suffisamment bons amis pour que vous donniez votre avis.
Zde jsou všichni nadšení. Jak to vyjádřit?
Ici, ils sont si exultés Comment dire?
Starou belu. Rád pomůžu příteli, zvláště chlapíku, co se neumí vyjádřit.
Oh, ça me fait plaisir d'aider un ami, surtout un ami qui en a bien besoin.
Nemohla jsem ani vyjádřit vděčnost panu Zolovi.
Pas même un mot de gratitude pour M. Zola.
Nedokážu ani vyjádřit, jak mnoho by ten dar znamenal pro muzeum a pro mě osobně.
Si vous saviez ce que ce don représente pour le Muséum.
Nedokážu vyjádřit, jak je mi to líto.
Je ne sais comment vous dire combien je le déplore.
Zajímalo by mě, jestli bych mohl vyjádřit soustrast paní a slečně Irvingové?
Puis-je présenter mes respects à Mme et Mlle Irving?
Neumím vyjádřit svou vděčnost.
Comment vous remercier?
Vím, že to zní jak z laciného románu, ale nelze vyjádřit slovy, co cítím uvnitř, to chci říct.
Ça sonne comme un roman qu'on trouve en pharmacie, et ce que je vois en dedans ne pourra jamais se traduire, mais c'est ce que je veux dire.
Jeho jediný zločin byla odvaha vyjádřit své mínění.
Son seul crime est d'avoir dit ce qu'il pensait.
Budu se muset také vyjádřit? - Proč.
Je peux voter aussi?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Soudci správně konstatovali, že neexistuje žádné mezinárodní pravidlo, které by určité skupině bránilo vyjádřit úmysl nebo přání založit stát.
Les juges ont conclu à raison qu'aucune loi internationale n'interdit à un groupe de déclarer son intention ou son désir de former un état.
Výmluvné ikony mohou představovat myšlenku, ale spletité nuance a situace dokážou vyjádřit, jedině poskytují-li několik úrovní porozumění.
Les icônes sont censées exprimer la pensée, mais elles ne pourront véhiculer des subtilités complexes et tout un état de choses, qu'en intégrant de multiples niveaux de compréhension.
Sledování zeměpisné polohy zase dokáže zajistit, že názor na danou službu mohou vyjádřit pouze zákazníci, kteří ji skutečně využili (jak je tomu v případě Airbnb).
La géolocalisation permet également de faire en sorte que seuls les clients ayant effectivement sollicité un service soient en mesure d'exprimer une opinion (c'est notamment le cas d'Airbnb).
Nelze vůbec vyjádřit, kolik životů může záviset na krocích, které dnes podnikneme.
Nul ne peut dire combien de vies vont dépendre des mesures que nous prenons dès à présent.
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto: EU potřebuje společnou zahraniční politiku.
Sur le plan des principes, cela signifie précisément que l'Union européenne a besoin d'une politique étrangère commune.
Tím, co propůjčuje ekonomii zdání vědy, je skutečnost, že její poučky lze vyjádřit matematicky abstrahováním od mnoha rozhodujících charakteristik reálného světa.
L'économie a une apparence scientifique parce que ses théories peuvent s'exprimer mathématiquement à partir de nombreux paramètres importants du monde réel.
Odmítnou-li vyjádřit podporu Spojeným státům, na něž se spoléhají ohledně své bezpečnosti, Američané je budou považovat za neloajální.
S'ils refusent d'exprimer leur soutien envers les États-Unis, sur qui ils s'appuient pour leur défense, les Américains les considèreront comme déloyaux.
Tyto náklady přitom nelze vyjádřit pouze ve formě přírodních zdrojů, které bychom měli zachovat a předat budoucím generacím, místo abychom je vyčerpali sami.
Il ne s'agit pas seulement des ressources naturelles, que nous devons préserver et transmettre aux générations futures.
Nikomu neupírá osobitou totožnost a dává každému právo v soukromé sféře se vyjádřit.
La tentation du communautarisme dont les Français débattent depuis au moins dix ans vient du désir de transformer l'échec de parvenir à une véritable égalité en quelque chose de positif.
Britové například měli v létě možnost vyjádřit se k tomu, zda chtějí mít na polích a v potravinách genově sestříhané neboli geneticky modifikované (GM) produkty.
Par exemple, les Britanniques ont eu leur mot à dire cet été lorsqu'ils ont dû indiquer s'ils souhaitaient avoir dans leurs champs et dans leur nourriture des produits dont les gènes étaient épissés ou modifiés.
Jedním z cílů demonstrantů bylo vyjádřit svou touhu zvolit si budoucí hongkongské vedení prostřednictvím vseobecných voleb.
Les manifestants visaient, entre autres, à exprimer leur volonté de choisir les futurs dirigeants de Hong Kong au suffrage universel.
Je to proto, že nemohou svou bolest vyjádřit hlasem?
Est-ce parce qu'ils ne peuvent exprimer leur douleur?
Za takových okolností se mešita stává jediným veřejným prostorem, kde lidé mohou vyjádřit své politické názory.
Cette politique fait le jeu des radicaux, car elle confère à l'islam une place centrale dans la définition de l'identité.
Teprve poté budu moci vyjádřit určitý názor.
Ce n'est qu'à ce moment-là que je pourrai donner mon avis.

Možná hledáte...