montrer francouzština

ukázat

Význam montrer význam

Co v francouzštině znamená montrer?

montrer

Faire voir ; exposer aux regards.  Il allongeait sa jambe, sèche comme un échalas, qui flottait dans une molletière trop large et sans couleur, pour montrer fièrement sa chaussure.  L'air maussade, il portait un jean et un tee-shirt orné d'un vélociraptor qui montrait les crocs, à cheval sur un chat géant arborant lui-même un tee-shirt sur lequel était écrit « XPTDR ».  Le soleil ne s’est point montré aujourd’hui. — Cet ouvrage serait meilleur, si l’art s’y montrait un peu moins. Faire voir par un geste, indiquer.  — Vous ne voyez pas ? dit la Thénardier en montrant du doigt le corps du délit qui gisait aux pieds de Cosette.  Montrez-moi l’homme dont vous parlez.  Montrer le chemin à quelqu’un. (Figuré) Faire paraître ; manifester.  L’homme montre de trente à trente-cinq ans, la femme, de vingt-cinq à trente ans, […].  Nous sommes en chemin vers une affirmation paradoxale : plus je suis croyant, moins je devrais le montrer. La laïcité est anticléricale et non antireligieuse, comme l’actera la loi de décembre 1905. Donner des marques, des preuves de quelque qualité bonne ou mauvaise.  Ces gens là, quelque pitoyables que nous nous montrions pour eux, nous garderont jusqu’au bout la même haine inexpiable ; […].  Montrer de la patience, de la faiblesse, de la sagesse, de la retenue.  Montrer son courage, sa générosité.  Montrer un bon, un mauvais cœur. Faire connaître ; prouver ; démontrer.  Le lendemain, au petit jour, je n’aperçois plus la terre et mes observations me montrent que j’ai été déporté à trente milles au Sud-Est.  Je commence à leur montrer que ça vaut n(n-1)/2, avec une méthode simple – un grand classique. Je n'irai pas jusqu'à dire que c'est une démonstration élégante.  Je lui montrerai qu’il a tort, qu’il ne devait pas en user ainsi. Enseigner.  Montrer à lire, à écrire, à calculer, à danser, à monter à cheval.  Montrer à quelqu’un ce qu’il faut qu’il fasse ; lui montrer son devoir, ses obligations; lui montrer à vivre.  (Par menace)— Je lui montrerai bien à vivre. (Pronominal) (Figuré) Faire contenance, paraître, dans les occasions qui exigent de la résolution et de la fermeté.  Au début de son pontificat, il s’était, il est vrai, montré bienveillant, moins par générosité naturelle, que dans le dessein de favoriser la conversion des juifs.  Le 19 septembre de l’an 1846, la Vierge s’était montrée à deux enfants sur une montagne, un samedi, le jour qui lui était consacré et qui était, cette année, un jour de pénitence, à cause des Quatre-Temps.  Antoine et ma belle-sœur jouaient bien leur jeu ; ils se montraient, à mon égard, pitoyables, ils ne procédaient que par des allusions contristées. J'étais presque leur dupe, mais non pas entièrement ! (Pronominal) Manifester par son attitude qu’on est décidé à agir, à réclamer son droit, à ne pas laisser faire une chose qu’on désapprouve, à en favoriser une qu'on approuve.  Les Cimbres et les Teutons, chassés de la Chersonèse cimbrique par un débordement de la mer Baltique, se montrèrent aux Romains sous les Alpes tridentines, au nombre de plus de trois cent mille.  Vous avez fait assez de concessions : il est temps de vous montrer. (Pronominal) Faire voir par des actes ce que l’on est.  Faire connaître, prouver.

Překlad montrer překlad

Jak z francouzštiny přeložit montrer?

Příklady montrer příklady

Jak se v francouzštině používá montrer?

Citáty z filmových titulků

Et c'est un poète. Et il m'a demandé de venir à Paris avec moi car il veut me montrer où Abelard et Heloise ont été enterrés.
Ať prý s ním jedu do Paříže, protože mi chce ukázat, kde jsou pohřbeni Abelard a Heloise.
On est déterminés à vous montrer ce dont on est capables.
No, jsme odhodlani vám dokázat čeho všeho jsme schopni.
Ou dois-je vous montrer mon poing?
Nebo vám musím ukázat pěsti?
Je veux te montrer à quel point tu es pathétique.
Kámo, snažím se ti ukázat, jak uboze tu vypadáš.
Elles devaient montrer leur dévotion au diable en lui embrassant le derrière.
Každá čarodějnice musela ukázat Ďáblu svou úctu políbením jeho zadnice.
Il peut se montrer comme un cauchemar, une bête enragée, ou comme un séducteur, un amoureux, un chevalier.
Ukazuje se jako noční můra, bouřlivý démon, svůdce, milovník i král.
Pour montrer son mépris, elle choisit le vagabond le plus minable de la salle.
A aby mu ukázala svoje opovržení, vybrala si tu největší trosku z celé tančírny.
Je voudrais vous montrer un tuyau d'égout qu'on va installer.
Než odejdete, podívejte se na vzorek odpadního potrubí, které budeme pokládat.
Je vais te montrer.
Nakreslím ti to.
Je vais vous montrer comment faire de l'argent.
Předvedu vám, jak přijít k opravdovým penězům.
Je vais vous montrer notre cimetière.
Ukážu vám náš hřbitov.
Grâce au savoir-faire de nos agents, je peux vous montrer quelque chose d'autre. Helius l'avait jusqu'à présent caché à la science!
Díky schopnostem našeho pověřence vám mohu ukázat něco úplně jiného, věci, které samotný Helius ještě neodhalil vědecké veřejnosti!
Vous faites un beau gâchis. Eh bien je vais vous montrer.
Děláte z toho pěknou kaši.
Je vais vous montrer comment on fait.
Ukážu vám, jak se to dělá.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Il pouvait se montrer un combattant acharné sur le turf, mais il est toutefois plus équitable de dire qu'il aurait pu lutter plus dur pour défendre ses convictions modérées et dovish dans le gouvernement post-1967 auquel il a participé.
Dokázal být nelítostným bojovníkem a chránit své území, a přesto je pravda, že po roce 1967 mohl ve vládě, v níž pracoval, za své umírněné názory nakloněné dialogu bojovat neoblomněji.
Nous avons également besoin d'une procédure scientifique pour montrer au monde des preuves de l'abondance et de l'extinction des espèces, à l'image de ce dont nous disposons déjà pour le changement climatique.
Dále potřebujeme řádný vědecký proces, který by světu předkládal důkazy o hojnosti a vymírání druhů, tak jako dnes máme obdobný proces ohledně změny klimatu.
Le marché va bientôt montrer qui des deux a raison.
Trh dá již brzy jedné ze stran za pravdu.
Les gouvernements, la société civile et le secteur privé doivent se montrer à la hauteur, coopérant pour trouver et appliquer des solutions créatives.
Vlády, občanská společnost a soukromý sektor se musí postavit k problému čelem a pomocí spolupráce nalézat a realizovat kreativní řešení.
Afin d'endiguer la crise économique et financière actuelle, l'Europe devra continuer à se montrer aussi coopérative qu'elle l'a été jusqu'à présent.
Abychom dnešní finanční a ekonomickou krizi zkrotili, Evropa bude muset vytrvat ve spolupráci, již až dosud prokazovala.
Dans cette attente, il faut nous montrer le plus encourageant - mais pas dominateur - possible.
Během sledování a čekání proto musíme projevovat maximální podporu - nikoliv však nadutost.
Les pays riches doivent montrer l'exemple.
Bohaté země se musí ujmout vedení.
Mais si elle veut réussir, la Turquie doit se montrer ferme et faire promettre à tous les acteurs de la région de ne pas avoir recours à la force pour résoudre leurs différends.
Má-li však uspět, musí Turecko rázně vyžadovat závazek všech regionálních aktérů, že se zřeknou použití násilí při řešení svých sporů.
L'Arabie saoudite cependant continue à se montrer soucieuse de tout changement et reste de ce fait un énorme obstacle immuable bloquant la réforme de toute la région.
Saúdská Arábie však i nadále přistupuje k jakékoliv změně se značnou ostražitostí, a zůstává tak obrovskou a zdánlivě neodstranitelnou překážkou reforem v celoregionálním měřítku.
Le Prince héritier Abdullah, qui règne de fait sur l'Arabie saoudite à la place de son demi-frère le Roi Fahd, frappé d'incapacité, aime à se montrer comme le défenseur des réformes.
Korunní princ Abdalláh, jenž v Saúdské Arábii de facto vládne namísto svého nezpůsobilého nevlastního bratra, krále Fahda, velmi touží být pokládán za stoupence reforem. V lednu 2003 proto tyto návrhy vřele přivítal.
L'Amérique doit-elle s'en montrer inquiète?
Mělo by to Ameriku znervózňovat?
Le secrétaire américain à la Santé et aux Services humains Tommy Thompson et le bureau du personnel de la Maison Blanche devraient montrer l'exemple au reste du monde.
Americký ministr zdravotnictví a sociálních služeb Tommy Thompson a Personální oddělení Bílého domu by měli jít světu příkladem.
La concurrence est peut-être de manière exceptionnelle un moyen puissant de restaurer la démocratie et de moderniser les institutions politiques en poussant les décideurs politiques à se montrer responsables et à garantir la transparence politique.
Snad nejdůležitější je to, že soutěživost je účinný prostředek oživení demokracie a modernizace politických institucí, neboť nutí zákonodárce k zajištění transparentnosti a zodpovědnosti.
C'est pourquoi j'invite tous les gouvernements à se montrer plus ambitieux et à viser zéro émission nette de combustibles fossiles pour la deuxième moitié de ce siècle.
Proto vyzývám všechny vlády, aby byly ambicióznější - aby usilovaly o snížení čistých emisí z fosilních paliv do poloviny tohoto století na nulu.

Možná hledáte...