ukazovat čeština

Překlad ukazovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne ukazovat?

Příklady ukazovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit ukazovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Víte, detektivové v prosklených místech by neměli ukazovat žádné stopy.
Un détective ne devrait pas exposer des indices de la sorte.
Nemusíme vám nic ukazovat.
Je n'en ai nul besoin, je vous l'annonce!
Do třech hodin nesmíte ukazovat poprsí.
Pas montrer votre poitrine avant le soir!
Zítra mu budu ukazovat pomníky.
Je vais l'emmener visiter des monuments.
Ukazovat vlastním prstem je neslušné.
Montrer quelque chose du doigt, c'est impoli.
Ušetřete mě potupy ukazovat, co jsem měl v ruce.
Épargnez-moi la honte de vous montrer avec quoi je le faisais.
Nesmíme ukazovat moc smutku nebo radosti.
Ne montrer ni grande tristesse ni grande joie.
Budu vám je ukazovat na prstech.
Quand je mets les doigts en l'air, il faut partir.
Nemusíte mi ukazovat průkaz, poznám vás po čichu.
Elle n'a pas eu d'accident? - Elle est en taule pour un moment. - Pour quoi?
Můžete se vrátit. Nechtěl jsem vám to ukazovat.
Vous voyez, vous teniez absolument.
Ukazovat slabost před ostatními je skoro totéž jako doznání.
Ton attitude stupide devant quelqu'un d'autre équivaudrait à des aveux.
Přestaň na něho ukazovat!
Ne le montre pas du doigt!
Žádný odznaky ti ukazovat nemusím.
Saloperies d'insignes!
Svoje těIo nechtěla ukazovat ani mně, svému lékaři.
C'était une femme pudique.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud si navíc členské země zachovají fiskální suverenitu, pak nový mechanismus, jak ukazovat varovně vztyčný prst zemím vzpírajícím se evropským rozpočtovým pravidlům, vůbec nic nezmění.
De même, tant que les pays membres conserveront leur souveraineté budgétaire, un nouveau mécanisme pour réprimander les pays qui défient les règles budgétaires européennes ne changera rien.
To vše slibuje vnést revoluci do mnoha aspektů lidského života - mobility, řízení energie, zdravotnictví a řady dalších - a může to ukazovat na zelenější a efektivnější budoucnost.
Tout cela promet de révolutionner de nombreux aspects de la vie humaine (la mobilité, la gestion de l'énergie, les services de santé, entre autres) et a des chances de nous orienter vers un avenir plus vert et plus efficace.
Rostoucí ochota Japonska ukazovat za hranicemi svaly se odráží také ve změně tváře SDF.
La volonté croissante du Japon de faire entendre sa force outre-mer reflète le visage changeant des SDF.
Pro firmy je snadné chtít po vládě, aby pouze nestála v cestě, a pro média je snadné ukazovat prstem a dělat z událostí senzace bez hlubší analýzy - nebo někdy i bez pochopení reality.
Il est facile pour les entreprises de demander à l'État de s'effacer et pour les médias de montrer du doigt et de faire du sensationnalisme avec des évènements sans en faire une analyse approfondie - ou même, parfois, de vérifier les faits.
S koncem režimu Saddáma Husajna se rozsah týrání iráckého lidu začíná jasně ukazovat.
Avec la chute du régime de Saddam Hussein, l'étendue du martyre du peuple irakien apparaît peu à peu.
Ukazuje se to v kontextu regulace finančního trhu, začíná se to ukazovat v oblasti regulačního rámce pro digitální ekonomiku a potvrzuje se to i v oblasti zdanění.
Cet aspect se vérifie dans le cadre de la réglementation des marchés financiers, commençant à apparaître clairement s'agissant du cadre réglementaire de l'économie numérique, et se trouvant actuellement confimé dans le domaine de la taxation.
Studie začínají ukazovat, že životní podmínky zvířat mohou zcela změnit výsledky genetických studií.
Des études commencent à montrer que les conditions de vie d'un animal peuvent complètement modifier les résultats d'études génétiques.
Dokud Evropa neodmítne fiskální utahování opasků ve prospěch přístupu orientovaného na růst, budou se všechny známky zotavení ukazovat jako iluzorní.
En attendant que l'Europe abandonne l'austérité au profit d'une politique orientée vers la croissance, tous les signes de reprise seront illusoires.

Možná hledáte...