usuzovat čeština

Překlad usuzovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne usuzovat?

usuzovat čeština » francouzština

raisonner inférer déduire décider conclure

Příklady usuzovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit usuzovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Lze z toho usuzovat, že večer se nevydařil?
Puis-je déduire que la soirée ne fut pas heureuse?
Podle hlasu můžeme usuzovat, že je mladý.
D'après sa voix, il paraîtrait jeune.
Z toho by se dalo usuzovat, že východ bude tam, nahoře.
Tout ce qu'on peut en conclure est que la sortie est sûrement par en haut.
Jako profesor logiky a matematiky jsem se neučil rozumět ale usuzovat.
Professeur de mathématiques, je n'ai pas appris à comprendre mais à déduire.
Z čehož se dá usuzovat, že je schopen všeho.
Ce qui tendrait à prouver qu'il est capable du pire.
Ze žádných pronesených slov nelze usuzovat na kód.
Les mots échangés ne permettent pas de conclure à l'existence d'un code.
Jenže z toho, co vidíte, neumíte usuzovat.
Au contraire, Watson, vous voyez tout.
A vzhledem k tomu, že lidstvo už neexistuje, navíc tváří v tvář tomu, že jsem skonal, dalo by se usuzovat, že jsem tedy drobínek zaspal.
Et on pourrait ajouter : vu que les êtres humains n'existent plus, associé au fait que j'ai passé l'arme à gauche, certains diront peut-être que je suis un peu à la bourre.
Musíme usuzovat z příběhů pacientů a brát si poučení z jejich bolesti.
Vous devez gagner sa confiance, le patient doit parler librement, c'est la seule façon d'abréger sa souffrance.
O kultuře Pakledů máme jen velice kusé informace, ale z jejich vybavení lze usuzovat, že technologie je získaná odjinud.
Nous savons peu de choses sur les Pakleds et leur culture, mais leur équipement disparate laisse à penser qu'ils l'ont emprunté.
Podle jejího vzhledu se dá usuzovat, že jste biologicky kompatibilní.
Si j'en juge par son apparence, vous êtes deux êtres biologiquement compatibles.
Kromě toho z analýzy úhlu a trajektorie lze usuzovat, že přišel právě z místa, kde stál komandér Riker.
D'autre part, en analysant l'angle et la trajectoire nous avons établi qu'elle provenait de l'endroit où se trouvait Riker.
Lze tak usuzovat podle jemného zpracování skřipce a samozřejmě i podle posledních slov umírajícího.
On le devine par la finesse des lunettes. Et bien sûr, par les derniers mots de la victime.
Ale podle pozice toho sloupu, by se dalo usuzovat že mu místní národ z nějakého důvodu přisuzoval velkou důležitost.
A en juger par sa position dans les ruines, ce pilier représentait quelque chose d'important pour le peuple qui vivait ici.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Usuzovat, že novátorství a tvořivost je plodem střetů, je extrémní (ostatně Švýcarsko je světovou špičkou v oblasti inovací), ale Lime poukazuje na významný fakt.
Bien que l'idée selon laquelle innovation et créativité ne seraient possibles que dans un contexte de conflit soit quelque peu extrême - la Suisse étant d'ailleurs l'un des leaders mondiaux en matière d'innovation - Lime soulève ici un argument important.
Tyto okolnosti se v dohledné době zřejmě nezmění, na základě čehož lze usuzovat, že jen se bude ve světovém obchodu i nadále držet stranou.
Il est peu probable que ces facteurs changent rapidement et cette situation nous amène à prédire que le yen conservera un profil bas dans le commerce mondial.
Existence oficiálního cíle je podstatná, i když se ho nedosahuje, protože umožňuje soukromému sektoru usuzovat, jak blízko je centrální banka k bodu, kde by se cítila oprávněna opustit svou politiku nulové úrokové sazby.
L'existence d'un objectif officiel est essentielle même si l'objectif n'est pas atteint puisque cela permet au secteur privé de juger la position d'une banque centrale dans sa disposition à abandonner sa politique de taux d'intérêt zéro.
O mnohých z těchto útoků máme příliš málo informací, takže nelze tak ani onak usuzovat.
Nous ne disposons pas d'informations suffisantes sur la plupart de ces attaques pour trancher.
Usuzovat, že s nezaměstnaností nelze nic dělat nebo že by se měnové orgány měly zaměřovat výhradně na inflaci, je však zneužitím této analýzy.
Mais conclure que rien ne peut être fait pour remédier au chômage ou que les instances monétaires devraient uniquement mettre l'accent sur l'inflation est une interprétation fausse de son analyse.
Navzdory tomuto velice hmatatelnému důkazu by ale bylo chybou usuzovat, že americké zboží je při stávajících směnných kurzech tak levné, že dolar musí jít ze současné úrovně nahoru.
Mais en dépit d'éléments apparemment très convainquants, il serait erroné de croire que les produits américains étant tellement bas au taux de change actuel, le dollar ne peut que remonter.

Možná hledáte...