usuzovat čeština

Překlad usuzovat německy

Jak se německy řekne usuzovat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady usuzovat německy v příkladech

Jak přeložit usuzovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Měla bys usuzovat podle toho incidentu s 11-tým.
Der Eleven vorhin hat das auch kapiert.
Z toho by se dalo usuzovat, že východ bude tam, nahoře.
Woraus wir den logischen Schluss ziehen, dass sich der Ausgang dort oben befindet!
Z čehož se dá usuzovat, že je schopen všeho.
Nichts zu wollen bei der. Und 4 Kinder! Die Familiencharakteristik zeigt, dass er zu allem fähig ist.
Ze žádných pronesených slov nelze usuzovat na kód.
Keines der Worte zwischen ihm und den Personen lässt Codes vermuten.
Ještě jsem se sice neseznámil s týmem pana Dixona, ale pokud bych měl usuzovat, myslím, že máme problém.
Und Dixons Spezialeinheit habe ich noch gar nicht gesehen. Aber wenn sie dem, was ich bisher gesehen habe, auch nur entfernt ähnelt, bekommen wir wohl Ärger.
O kultuře Pakledů máme jen velice kusé informace, ale z jejich vybavení lze usuzovat, že technologie je získaná odjinud.
Wir wissen nur sehr wenig über die Kultur der Pakleds, doch ihre Ausrüstung stammt von den unterschiedlichsten Planeten.
Podle jejího vzhledu se dá usuzovat, že jste biologicky kompatibilní.
Der visuellen Analyse nach bist du mit ihr biologisch kompatibel.
Kromě toho z analýzy úhlu a trajektorie lze usuzovat, že přišel právě z místa, kde stál komandér Riker.
Durch die Analyse des Schusswinkels errechneten wir, dass er von da abgefeuert wurde, wo Commander Riker stand.
Ale podle pozice toho sloupu, by se dalo usuzovat že mu místní národ z nějakého důvodu přisuzoval velkou důležitost.
Nach seiner Position in den Ruinen müsste dieser Obelisk für die Bewohner von großer Bedeutung gewesen sein.
Můžete usuzovat, že jsem měl zlost, protože jsem se nedostal do školního mužstva.
Erschließbar ist, dass es mich ärgerte, nicht ins Baseball-Team zu kommen.
Mám z toho usuzovat, že příčinou vašeho spěchu jsou zdravotní potíže?
Spricht Ihre Eile dafür, dass Sie ein medizinisches Problem haben?
Dobře, z toho můžeme usuzovat, že je to varování.
OK. Daraus können wir schließen, daß es sich um eine Warnung handelt.
Takže by se dalo usuzovat, že reagovala prudce. Souhlasíte?
Würden Sie sagen, dass sie wild reagierte?
Neměli bychom jen tak usuzovat, že není schopen myslet nebo cítit.
Wir sollten nicht annehmen, dass er unfähig zu Vernunft und Gefühlen ist.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Usuzovat, že novátorství a tvořivost je plodem střetů, je extrémní (ostatně Švýcarsko je světovou špičkou v oblasti inovací), ale Lime poukazuje na významný fakt.
Auch wenn die Schlussfolgerung, Innovation und Kreativität könnten nur aus Konflikten heraus entstehen, extrem ist - tatsächlich ist die Schweiz bei Innovationen ein Weltmarktführer - ist Limes Aussage wichtig.
O mnohých z těchto útoků máme příliš málo informací, takže nelze tak ani onak usuzovat.
Wir haben zu wenige Informationen über viele dieser Angriffe, um zu wissen, welche der beiden Möglichkeiten zutrifft.
V tomto smyslu tedy lze usuzovat, že přispěla k domýšlivosti trhů, která před rokem 2007 převládala.
In diesem Sinne also kann man sie als eine Befähigerin jener Markthybris betrachten, die bis 2007 vorherrschte.
Usuzovat, že s nezaměstnaností nelze nic dělat nebo že by se měnové orgány měly zaměřovat výhradně na inflaci, je však zneužitím této analýzy.
Es stellt allerdings einen Missbrauch dieser Arbeit dar, wenn man daraus ableitet, dass gegen Arbeitslosigkeit nichts getan werden kann oder dass Finanzinstitutionen sich ausschließlich um die Inflation kümmern sollten.
Ve skutečnosti je však zemím EU společného víc, než by se dalo z těchto rozdílů usuzovat.
In Wahrheit jedoch haben die EU-Staaten mehr gemein, als sich anhand dieser Unterschiede folgern ließe.
Kdyby se jednalo výhradně o záležitost ničemných států, dalo by se usuzovat, že dochází k pokroku.
Wenn es nur um Schurkenstaaten ginge, wären wir vielleicht versucht, zu denken, es seien gewisse Fortschritte zu verzeichnen.
Navzdory tomuto velice hmatatelnému důkazu by ale bylo chybou usuzovat, že americké zboží je při stávajících směnných kurzech tak levné, že dolar musí jít ze současné úrovně nahoru.
Aber trotz dieser sehr offenkundigen Sachlage, wäre es falsch, daraus zu schließen, dass amerikanische Waren zum derzeitigen Wechselkurs des Dollars nun so billig sind, dass der Dollar von nun an steigen muss.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...