überlegen němčina

uvažovat, přemýšlet

Význam überlegen význam

Co v němčině znamená überlegen?

überlegen

nadřazený deutlich besser oder stärker Paul ist im Sport immer überlegen.

überlegen

jemanden/sich oder etwas mit einer Decke, einem Tuch oder dergleichen zudecken, bedecken; jemandem/sich etwas über die Schultern legen Mit elegantem Schwung legte sie sich die Nerzstola über. ugs. jemandem Schläge auf das Hinterteil geben, den Hintern versohlen Die Zeiten sind vorbei, als Lehrer ungehorsame Schüler überlegten. sich über etwas (zum Beispiel ein Geländer, eine Brüstung) lehnen Leg dich nicht so weit über, sonst fällst du noch hinunter! Seemannssprache, von Schiffen sich zur Seite neigen

überlegen

mit einem bestimmten Ziel nachdenken, in Gedanken versinken, etwas überdenken Er überlegte eine Zeitlang, wie er aus dem Schlamassel herauskommen sollte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Překlad überlegen překlad

Jak z němčiny přeložit überlegen?

Überlegen němčina » čeština

uvažování myšlení myšlenka myslel mozková činnost

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako überlegen?

Überlegen němčina » němčina

Überlegung Einfall Denken Besinnen
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady überlegen příklady

Jak se v němčině používá überlegen?

Citáty z filmových titulků

Das werden Sie sich noch überlegen!
Ještě si to rozmyslíte!
Das werde ich mir nicht überlegen!
To si nerozmyslím!
Überlegen Sie.
Na chviličku se zamyslete.
Man muss mal überlegen.
Člověk si to musí rozmyslet.
Eure Exzellenz? - Überlegen Sie sich das noch einmal.
Paní Teasdaleová, prosím, abyste to znovu zvážila.
Überlegen Sie.
Neblázněte, zmizel vám kufr.
Bitte überlegen Sie sich das.
Prosím vás, abyste to dobře zvážil.
Schatz, willst du es dir nicht überlegen und mitkommen?
Miláčku, nerozmyslíš si to a nepůjdeš s námi?
Aber ich rate Ihnen, sich das reiflich zu überlegen.
Ale radím vám, abyste ho pečlivě zvážil.
Bleiben Sie ganz ruhig hier sitzen und überlegen Sie sich. wie Sie mir die Wahrheit sagen werden.
Chci, abyste se v klidu posadila a rozhodla se. jak mi přesně řeknete pravdu.
Und dann überlegen Sie, wie Sie ihm ein normales Leben verwehren.
Pak si uvědomte, jak zabíjíte jeho právo na normální život.
Ich habe keine Zeit, mir etwas zu überlegen.
Vždycky jsi to uměl. - Já nemám čas přemýšlet o ničem.
Das muss ich mir wohl überlegen.
Hádám, že budu muset přemýšlet.
Überlegen Sie sich schon mal, was Sie zu Weihnachten möchten.
Mezitím něco vymyslete, co budete chtít na Vánoce.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jeder Marketer muss sich eine Botschaft und eine Plattform überlegen, die zu seiner Nische passt.
Každý účastník na trhu musí přemýšlet o vzkazu a platformě, které budou odpovídat jeho sféře působnosti.
Ich ermutige alle Verbündeten, zu überlegen, wie sie weiter zu einem System beitragen können, das uns alle hier in Europa verteidigen wird.
Vybízím všechny spojence, aby uvažovali, jak mohou dále přispět k systému, který nás všechny v Evropě bude chránit.
Die Erfahrung zeigt, dass Demokratien bei der Bewältigung von Krisenfolgen autoritären Regimen überlegen sind.
Zkušenosti ukazují, že pokud jde o zvládání následků krizí, mají demokracie oproti autoritativním režimům výhodu.
Infolgedessen, so ist zu hoffen, werden sich einige Terroristen entschließen, ehemalige Terroristen zu werden - und einige junge Radikale werden es sich jetzt vielleicht zweimal überlegen, überhaupt Terroristen zu werden.
Panuje naděje, že se někteří teroristé v důsledku tohoto úspěchu rozhodnou stát se bývalými teroristy - a že si někteří mladí radikálové dobře rozmyslí, zda vůbec chtějí teroristy být.
An den Universitäten sind Frauen nicht nur zahlenmäßig überlegen, sie übertreffen ihre männlichen Kollegen auch leistungsmäßig, insbesondere in den Fächern Mathematik, Physik und Informatik.
Na univerzitách dnes ženy převyšují muže nejen počtem, ale i studijními výsledky - pozoruhodné je, že to platí i pro obory jako matematika, fyzika a informatika.
Die UN überlegen derzeit, wie sich dieser Zielsetzungsprozess von 2015 auf 2030 ausweiten lässt.
OSN nyní přemýšlí, jak prodloužit proces stanovování cílů z roku 2015 do roku 2030.
Wenn die Frist für die Erfüllung der Ziele erreicht wird, werden diese einfach mit einer neuen Frist neu formuliert, und dem Problem wird mehr Geld hinterher geworfen, ohne wirklich zu überlegen, wie genau es ausgegeben werden sollte.
Jakmile cílové datum vyprší, cíle se jednoduše přeformulují, stanoví se nová lhůta a na řešení problému se vyčlení další peníze, přičemž se jen málo uvažuje o tom, jak přesně by se tyto prostředky měly vynaložit.
Währungsreserven stellen ein veraltetes Konzept dar, und die Welt sollte sich eine Möglichkeit überlegen, sie für den Betrieb des internationalen Finanzsystems weniger zentral zu machen.
Držení rezerv představuje zastaralou koncepci a svět by měl uvažovat o způsobu, jak je učinit méně stěžejními pro fungování mezinárodního finančního systému.
Statt also einfach nur unsere Türen für chinesische Produkte zu versperren könnten wir ebenso gut überlegen, China zu helfen, indem wir die Türen unserer Regulierungsbehörden für chinesische Behörden dieser Art öffnen.
Takže místo abychom jednoduše přibouchli dveře před čínskými výrobky, mohli bychom zvážit pomoc Číně prostřednictvím otevření dveří našich regulačních agentur jejich čínským protějškům.
Jetzt muss die EZB überlegen wie sie allen helfen kann, nicht nur den Bankern, die die Anleihen gekauft haben.
Nyní je zapotřebí, aby ECB přemýšlela o tom, jak pomoci všem, nejen bankéřům, kteří si koupili dluhopisy.
Die britische Regierung ist angesichts der kommenden Wahlen damit beschäftigt, Wege zu finden, um das Wachstum anzukurbeln und wird sich genau überlegen, Veränderungen einzuführen, die Unternehmer vertreiben.
Britská vláda, zaměstnaná hledáním způsobů jak stimulovat růst, jelikož se blíží další volby, bude zajisté dvakrát měřit, než provede změny, které by mohly vytlačit byznys do zahraničí.
Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren neue, effizientere grüne Technologien zu erfinden, die fossilen Energieträgern überlegen sind.
Namísto toho bychom se měli zaměřit na vynalézání nových, účinnějších zelených technologií, které v konkurenci s fosilními palivy zvítězí.
Wie Spürhunde durchsuchen sie die Volkswirtschaft auf solche Defekte und überlegen, wie diese durch intelligentes staatliches Eingreifen korrigiert werden können.
Podobně jako slídící psi hledají v ekonomice defekty a zamýšlejí se nad otázkou, jak je lze korigovat prostřednictvím inteligentní státní intervence.
Die meisten Kontinentaleuropäer halten allerdings an der Überzeugung fest, dass ihre Wirtschaft in Bezug auf Produktivität, Arbeitsqualität und Stabilität dem amerikanischen System überlegen sei.
Většina kontinentálních Evropanů je však neoblomně přesvědčena o tom, že pokud jde o produktivitu, kvalitu pracovních příležitostí i stabilitu, je na tom jejich ekonomika mnohem lépe než americký systém.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...