vyvozovat čeština

Překlad vyvozovat německy

Jak se německy řekne vyvozovat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vyvozovat německy v příkladech

Jak přeložit vyvozovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nemůžu nic vyvozovat jen na základě domněnek.
Ich kann nicht handeln nur aufgrund reiner Vermutungen.
Prozatím z toho nebudeme vyvozovat závěry.
Mach dir keine Gedanken deswegen.
Je jen možné vyvozovat, že struktura vesmíru. se nejen změnila, ale stala se i vysoce nestabilní.
Ich kann daraus nur schließen: Das Gefüge des Universums. hat sich nicht nur verändert, es ist auch höchst instabil.
Nechtěla jsem vyvozovat žádné závěry z toho, co jsem viděla.
Ich habe nichts aus dem, was ich sah, geschlussfolgert.
A protože nebyla úspěšná, je nelogické vyvozovat, že bych měla motiv.
Aber da es ein Fehlschlag war, ist es unlogisch, dass ich das Motiv hatte.
Hele, sice společně pátráme, ale budeme z toho také společně vyvozovat nějaké závěry?
Wir unternehmen zwar nur die Untersuchung gemeinsam. und vermeiden es, Schlussfolgerungen zu ziehen.
Z toho nemůžeš vyvozovat žádné závěry.
Es hat keinen Zweck.
Myslím, že má pravdu, nemužeme hned vyvozovat závěry.
Was Mr Barnes angeht, dürfen wir keine voreiligen Schlüsse ziehen.
Jistě. ale doufám, že právě vy nebudete vyvozovat závěry.
OK. Ich hoffe trotzdem, dass Sie mich nicht vorschnell aburteilen werden.
Hodláte z toho vyvozovat nějaké důsledky?
Wollen Sie sich auf die Seite einer Tattergreisin stellen?
Pozorovat, analyzovat. vyvozovat!
Beobachte, analysiere. folgere!
Pozorovat, analyzovat, vyvozovat.
Beobachte, analysiere, folgere.
Je brzy na to, vyvozovat závěry.
Sieh, es ist zu früh, etwas zu sagen.
Je brzy vyvozovat závěry.
Das kann man noch nicht sagen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ekonomové práce sice postřehli určité trendy, které mohou obavy studentů posílit, ale jinak nepodporují závěry, jež mají studenti tendenci vyvozovat.
Arbeitsökonomen haben zwar einige Trends festgestellt, die manche Ängste berechtigt erscheinen lassen, aus denen allerdings nicht jene Schlussfolgerungen abzuleiten sind, welche die Studierenden daraus ziehen.
Ti, kdo by si během vysokoškolských let rádi osvojili technické znalosti v úzce specializovaném oboru, který milují, by navíc neměli vyvozovat mylný závěr, že se musí svého snu vzdát.
Diejenigen allerdings, die sich in ihrer Studienzeit lieber technische Qualifikationen in einem speziellen Gebiet erwerben wollen, sollten ihren Traum nicht aufgeben.
V zásadě jde o to, že v laboratoři lze provádět řízené pokusy a vyvozovat spolehlivější závěry.
Prinzipiell können wir in einem Labor kontrollierte Versuche durchführen und daraus eher verlässliche Schlussfolgerungen ziehen.
Nelze však vyvozovat, že by toto přesvědčení mohlo mít jakýkoliv vliv na moje rozhodování, pokud zároveň neřeknu a nebudu věřit, že homosexualita je také zločin.
Dieser Glaube konnte nicht als Einflussfaktor auf meine Entscheidungen ausgelegt werden, es sei denn, ich hätte auch gesagt, dass Homosexualität ein Verbrechen darstellt.
Neměli bychom tedy překotně vyvozovat závěr, že pokud jsou mezi inženýry většinou muži, pak zákonitě existuje diskriminace žen.
Deshalb sollten wir nicht voreilig den Schluss ziehen, dass es Diskriminierung von Frauen geben muss, wenn die meisten Ingenieure Männer sind.
Máme ale spoustu zkušeností, z nichž lze vyvozovat logické závěry.
Worüber wir jedoch verfügen, ist ein reicher Erfahrungsschatz, auf den wir zurückgreifen und entsprechende Schlüsse daraus ziehen sollten.
Bylo by chybou vyvozovat dlouhodobé závěry z krátkodobých ekonomických informací, byť tyto informace potvrzují skutečnost.
Es wäre falsch, aus kurzfristigen Wirtschaftsinformationen langfristige Schlüsse zu ziehen, selbst wenn diese Informationen die Realität bestätigen.
Nepochybně je nejlepší postavit se k dějinám - a k sobě - čelem a vyvozovat ty nejčestnější závěry.
Es ist offensichtlich, dass es das Beste ist, der Geschichte - und sich selbst- offen gegenüberzutreten und daraus ehrliche Schlüsse zu ziehen.
Z toho by se ovšem samozřejmě nemělo vyvozovat, že vlastenci překypující nadšením nad Lugového úspěchem připouštějí spravedlivost britských obvinění.
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
Bylo by však přehnané vyvozovat z toho, že je rovněž nejlepším kandidátem na vrcholný post v MMF.
Es würde jedoch zu weit führen zu behaupten, er sei der beste Kandidat für die Position beim IWF.
Z evokování minulosti samozřejmě nelze vyvozovat žádné morální výhody, pokud si neuvědomíme nedostatky či omyly skupiny, ke které příslusíme.
Tatsächlich kann aus der Bewusstmachung der Vergangenheit kein moralischer Nutzen abgeleitet werden, wenn wir die Unzulänglichkeiten oder Irrtümer unserer eigenen Gruppe außer Acht lassen.
Jak jsem ovšem uvedl ve svých debatách s autory, pokud si člověk přečte jejich studii pozorně a zamyslí se nad jednotlivými aspekty, zjistí, že neexistuje vůbec žádný důvod vyvozovat podobný závěr.
Doch wie ich in meinen Diskussionen mit den Autoren bereits sagte, erkennt man, wenn man ihren Aufsatz sorgfältig durchliest und über die entsprechenden Punkte nachdenkt, dass es überhaupt keinen Grund gibt, zu einer derartigen Schlussfolgerung zu kommen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...