herrschen němčina

vládnout

Význam herrschen význam

Co v němčině znamená herrschen?

herrschen

vládnout, panovat Macht über jemand oder etwas ausüben In einem Königreich herrscht der König. Seit fast 50 Jahren herrscht die Familie Gnassingbe im afrikanischen Togo, erst der Vater, jetzt der Sohn. Und Faure Gnassingbe hat gute Chancen, bei der Präsidentenwahl wiedergewählt zu werden. vládnout, panovat deutlich sichtbar, auffallend vorhanden sein Im Saal herrschte eisiges Schweigen. In Brasilien herrscht die schlimmste Dürre seit Jahrzehnten. Besonders betroffen ist die Region um São Paulo. In Zürich herrscht heile Welt, FIFA-Boss Joseph Blatter wischt alle Probleme des Weltverbandes beiseite. Während in den USA der Fracking-Boom längst in vollem Gange ist, herrscht in Europa aber überwiegend Skepsis - vor allem in Deutschland. Seit dem Tod von Langzeit-Machthaber Gaddafi 2011 herrscht Bürgerkrieg pur in dem nordafrikanischen Land.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Překlad herrschen překlad

Jak z němčiny přeložit herrschen?

herrschen němčina » čeština

vládnout vládnouti panovat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako herrschen?

Herrschen němčina » němčina

Regieren Dominieren
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady herrschen příklady

Jak se v němčině používá herrschen?

Citáty z filmových titulků

Bald wird Frieden herrschen.
Klid nastane zanedlouho.
Ich kann über Freedonia herrschen, wenn ich Mrs. Teasdale heirate.
Mám lepší plán. Zmocním se kontroly nad Freedonií snáze tím, že se ožením s paní Teasdaleovou.
Sagen Sie ihnen, dass alle, die herrschen, schon alt sind.
Řekněte jim, že už jsou staří, všichni, kdo vládnou.
Wir herrschen mit mässiger Härte, und sind umgekehrt mit mässigem Gehorsam zufrieden.
Vládneme s umírněnou přísností. a na oplátku se nám dostává umírněné poslušnosti.
Scheint ja eine ganz schöne Aufregung hier zu herrschen.
Máš to tu plné. To si piš.
Wenn ihr am Strand ankommt, herrschen Lärm, Qualm und Chaos.
Jakmile vstoupíte na pláž, čeká vás tam spousta rámusu, kouře a zmatku.
Angst und Besorgnis herrschen in der Hauptstadt, doch Panik blieb bisher aus.
I tady v hlavním městě jsou citelné obavy a strach, zatím však žádné známky paniky.
Hier, wo heute noch Nero herrscht, wird Christus auf ewig herrschen.
Kde dneska vládne Nero, Kristus povládne navěky!
Dort herrschen eine andere Atmosphäre und ein anderer Druck.
Bude tam jiná atmosféra, bude tam jiný tlak vzduchu.
Du gabst mir diesen Stab, über Skorpione und Schlangen zu herrschen, aber Gott machte ihn zu einem Stab, über Könige zu herrschen.
Dal jsi mi tuhle hůl, abych mohl vládnout škorpionům a hadům, ale Bůh z ní učinil hůl, která vládne králům.
Du gabst mir diesen Stab, über Skorpione und Schlangen zu herrschen, aber Gott machte ihn zu einem Stab, über Könige zu herrschen.
Dal jsi mi tuhle hůl, abych mohl vládnout škorpionům a hadům, ale Bůh z ní učinil hůl, která vládne králům.
Du hast einen Sohn. Er wird einst Herr sein und als Fürst herrschen im Spinnwebschloss.
Jednoho dne bude na Pavučinovém hradě vládnout váš syn.
Es heißt, Träume sind die Spiegel der fünf Wünsche, und welcher Samurai hätte nie in seiner Seele den Wunsch gehegt, als Fürst zu herrschen in einem Schloss?
Říká se, že ve snech se zrcadlí naše nejhlubší tužby. Po pravdě, komu se nezdálo, že dobyl hrad a stal se jeho pánem?
Wenn du es recht bedenkst, welcher Samurai wünscht sich nicht - als Fürst zu herrschen in einem Schloss?
O něčem takovém sní každý, kdo třímá v rukou luk.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die einfache Wahrheit ist, dass Europa als Ganzes zu vielfältig ist, um von den wirtschaftlichen und politischen Interessengruppen, die in den Nationalstaaten herrschen, erfasst zu werden.
Prostým faktem je, že Evropa jako celek je přílis různorodá, než aby se dala opanovat hospodářskými a politickými zájmy skupin, které dnes ovládají jednotlivé státy.
An der Antwort sollte kein Zweifel herrschen: Es liegt eindeutig im Interesse der EU, Demokratie und Ökonomie in der Türkei weiterhin gestärkt zu sehen.
S odpovědí by se nemělo nijak váhat: je zřetelně v zájmu EU být svědkem dalšího zpevňování turecké demokracie a ekonomiky.
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusko si udržuje fasádu dodržování zákonů a demokratických institucí, ale za těmito lepenkovými kulisami vládnou stále tíž svévolní surovci.
Es gibt noch Euro-Enthusiasten, doch Gleichgültigkeit und, mancherorts, milde Feindseligkeit herrschen bei den Völkern Europas vor.
Pořád zde jsou euronadšenci, ovšem celkově mezi Evropany převládá spíše lhostejnost a místy dokonce mírná nevraživost.
Die Bedingungen, die in unserer heutigen Welt herrschen, kommen ihnen dabei zugute.
Pomáhají jim v tom podmínky, jež panují v současném světě.
NEW YORK - In China herrschen momentan sehr interessante Zeiten.
NEW YORK - V Číně nastaly zajímavé časy.
Und zwischen Frankreich und Deutschland herrschen Differenzen hinsichtlich der Prioritäten.
A Francie s Německem se rozcházejí v prioritách.
Sie vergessen dabei, daß auf versteckte Weise auch in wohlfahrtsstaatlichen Gesundheitssystemen ungleiche Zugangschancen herrschen.
Tito kritici ale zapomínají, že zdravotní systém sociálního státu sám praktikuje záludnou formu nerovného přístupu, jenž je skryta v něm samotném.
Dennoch herrschen zwischen Gesellschaften innerhalb der EU noch immer zahlreiche Unterschiede.
Jednotlivé společnosti uvnitř EU přesto dělí řada rozdílů.
Erstens muss Klarheit über die ehrgeizigen und rechtsverbindlichen Ziele für die Industrieländer herrschen.
Zaprvé je nezbytné vyjasnit ambiciózní, právně závazné cíle snižování emisí pro průmyslové země.
Drittens hat Klarheit über die Finanzierung zu herrschen.
Zatřetí je nezbytné vyjasnit financování.
Schließlich muss auch Klarheit über die Führungsstruktur innerhalb der Konvention herrschen.
Konečně je nezbytné vyjasnit strukturu řízení podle úmluvy.
In Städten herrschen dunkle Oberflächen vor, die die Hitze stark absorbieren.
Města mají spoustu černého asfaltu a tmavých budov pohlcujících teplo.
Wie können solche Unterschiede in einem Finanzmarkt herrschen, der doch einheitlich und integriert sein sollte?
Jak může na finančním trhu, který má být jednotný a integrovaný, přetrvávat takový rozdíl?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...