überleben němčina

přežít, žít

Význam überleben význam

Co v němčině znamená überleben?

überleben

přežít in einer gefährlichen Situation am Leben bleiben Die Sanitäter, die zuerst am Unfallort waren, hatten schon den Eindruck, dass er wohl nicht überleben würde. Sie meine Eltern überlebten den Krieg, aber der Krieg überlebte auch in ihnen. přežít länger als jemand anderer leben Seine Verfassung hat ihn überlebt und sie wird auch von keiner Seite ernsthaft in Frage gestellt. veraltet sein; nicht mehr in die Gegenwart passen Herr Häussermann, Karstadt kämpft ums Überleben. Dabei hat sich die Idee vom Kaufhaus doch längst überlebt, oder?

Überleben

weitere (bewusste) Existenz (vor allem nach einer Bedrohung)
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad überleben překlad

Jak z němčiny přeložit überleben?

Überleben němčina » čeština

přežití přežívání

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako überleben?

Überleben němčina » němčina

Übrigbleiben Fortbestehen
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady überleben příklady

Jak se v němčině používá überleben?

Jednoduché věty

Es gelang niemandem zu überleben.
Nikomu se nepodařilo přežít.

Citáty z filmových titulků

Deine Antwort. Schnell - sie können nur wenige Augenblicke überleben!
Pospěš si, mohou přežít, ale už jen chvíli.
Die Bestie des Dschungels tötet nur, um zu überleben, und wir bezeichnen sie als wild.
Zvíře, které zabije v džungli jen proto, aby mohlo přežít, je považováno za kruté.
Wenn sie noch drin sind, überleben das nur wenige von uns.
Jsou-li uvnitř, málokdo z nás vyjde živý.
Kein Vampir kann den Pfahl überleben.
Upír nemůže kůl v srdci přežít.
Stellen wir es klug an, überleben wir solange, bis er zurück ist.
S trochou rozvahy přežijeme týdny, než se vrátí.
Trotz deiner Siege kannst du nicht alle menschlichen Regungen unterdrücken und dabei überleben.
I když vítězíš, nemůžeš přežít, pokud neuznáváš slušné jednání.
Wie kann eine Zivilisation überleben, die ihren Frau erlaubt, so etwas auf den Kopf zu setzen.
Jak může přežít společnost, která ženám dovoluje dát si na hlavu takovou věc?
Wie wirst du überleben?
Jak bys tu přežil?
Nun, Tolliver, Sie würden in diesem Piratennest keine 15 Minuten überleben.
Tebe? Tollivere, ty bys v tom pirátském doupěti nepřežil ani 15 minut.
Er kann das nicht überleben.
To nemůže přežít.
Noch viel mehr werden slerben, bevor der Krieg vorbei isl. Die anderen, die ihn überleben werden müssen dafür sorgen, dass keiner umsonst gestorben isl.
Než tohle skončí zemře ještě mnoho lidí, a ti co přežijí jim musí zaručit, že svůj život nepoložili nadarmo.
Sie wollen doch überleben?
Drahoušku, chcete žít, nebo ne?
Um zu überleben, braucht man einen Plan.
Abychom přežili, někdo musí mít plán.
Glauben Sie ruhig, dass die Vorsehung sich speziell um Ihr Überleben sorgt.
Budete se muset držet své víry, chlapče, že prozřetelnost má zvláštní péči o vaše přežití.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen, zu überleben.
Snad proto se lidstvu dosud daří přežít.
Gegen einen sehr geringen Kostenaufwand - und unterm Strich vielleicht gar keinen - könnten wir die Natur erhalten und somit die Grundlage für unser eigenes Überleben und Auskommen schützen.
Za velice nízký - ba celkově snad vůbec žádný - peněžní výdaj, bychom mohli zachovat přírodu a tím ochránit základ vlastních životů a živobytí.
Durch die Erwärmung des Planeten und die drastischen Änderungen der Regen- und Sturmmuster finden sich viele Arten plötzlich in Klimazonen wieder, in denen ihr Überleben nicht mehr gesichert ist.
Jak se planeta ohřívá a vzorce dešťů a bouří se dramaticky mění, mnohé druhy se ocitnou v podnebných pásech, které už nebudou vhodné k jejich přežití.
Die Reformer glauben, dass derartige Reformen für Saudi-Arabien die einzige Möglichkeit darstellen, die Bedrohung durch Gewalt, Instabilität und nationale Zersplitterung zu überleben, die sich am Horizont abzeichnet.
Reformátoři se domnívají, že takové reformy jsou jediným způsobem, jak může Saúdská Arábie přežít hrozbu násilí, nestability a rozdrobení státu, která se rýsuje na obzoru.
In diesem Sinne könnte die US-geführte internationale Ordnung Amerikas überlegene Machtressourcen überleben, auch wenn viele andere argumentieren, dass der Aufstieg neuer Mächte den Niedergang dieser Ordnung ankündige.
V tomto smyslu by prý mezinárodní uspořádání pod taktovkou USA mohlo přežít americkou nadřazenost v oblasti mocenských zdrojů, ačkoliv řada expertů namítá, že nástup nových mocností je předzvěstí konce tohoto uspořádání.
Autoritäre Parteistaaten wie China und Vietnam überleben, aber nicht durch ein Bekenntnis zum Kommunismus.
Autoritářské státy jedné strany, třeba Čína a Vietnam, sice přežívají, ale nikoli díky oddanosti komunismu.
Genauso würde ein Finanzinstitut, das mit einer seriösen Fremdfinanzierung auf einen starken Anstieg der langfristigen Zinssätze in den nächsten fünf Jahren spekuliert, ebenfalls sein Überleben aufs Spiel setzen.
Obdobně platí, že se svou existencí hazarduje také každá finanční instituce, která vážným a spekulativním způsobem sází na vzestup dlouhodobých úrokových sazeb během příštích pěti let.
Das Eigeninteresse der Allianzmitglieder - Österreich, Preußen und Russland - am Überleben ihrer heimischen Institutionen führte jedes von ihnen dazu, Konflikte zu vermeiden, die sie in der Vergangenheit ganz selbstverständlich verfolgt hätten.
Vlastní zájmy, jež členové aliance - Rakousko, Prusko a Rusko - měli na přežití svých domácích institucí, vedly každého z nich ke snaze vyhýbat se střetům, do nichž by se dříve s naprostou samozřejmostí pouštěli.
Der Kollaps von 1998 brachte harte Budgetbelastungen für die russischen Unternehmen: sie wurden gewahr, daß sie Geld machen mussten, um zu überleben.
Finanční krach tak přinesl velká rozpočtová omezení ruských firem; a ty si uvědomily, že musejí začít vydělávat nějaké peníze, aby mohly sledovat rychlý monetarizační proces v zemi.
Wir haben enorme Fortschritte erzielt, einer immer größeren Zahl von Kindern Impfungen zur Verfügung zu stellen, weswegen auch heute mehr von ihnen überleben als je zuvor.
Dosáhli jsme obrovských pokroků v tom, že poskytujeme větší počet vakcín většímu počtu dětí, takže dnes přežívá víc dětí než kdykoliv v minulosti.
Wenn die Eurozone überleben soll, werden die nördlichen Länder der Peripherie weiterhin mit neuen Darlehen aushelfen müssen, bis der Zugang zu privaten Märkten wieder hergestellt ist.
Vždyť má-li eurozóna přežít, země na severu budou muset vytrvat v pomoci periferii novými půjčkami, dokud opět nezíská přístup na soukromé trhy.
Damit eine sinnvolle Lastenverteilung funktioniert, müssen die Entscheidungsträger der Eurozone allerdings aufhören, davon zu träumen, dass eine Einheitswährung weitere 20 oder 30 Jahre ohne eine tiefere politische Union überleben kann.
Aby však smysluplné sdílení břemene fungovalo, lídři eurozóny musí přestat snít o tom, že jednotná měna dokáže přežít dalších 20 až 30 let bez výrazně těsnější politické unie.
Trotzdem müssen für zulässige Haushaltspositionen und ihre Transparenz wesentlich strengere Restriktionen mit ernsthaften und durchsetzbaren Strafen eingeführt werden, wenn der Euro überleben soll.
Nicméně, má-li euro přežít, je nezbytné zavést mnohem přísnější mantinely pro dovolené rozpočtové pozice a jejich transparentnost a doprovodit je seriózními a vymahatelnými sankcemi.
Und er kann überleben.
A euro přežít může.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »