halten němčina

držet

Význam halten význam

Co v němčině znamená halten?

halten

držet etwas durch Kraftausübung in Ruhe belassen oder bringen Ich halte dich fest im Arm. Wie kann ein Zeppelin es schaffen, sich in der Luft zu halten? übertr. einen Status quo bewahren Diesen Zustand müssen wir unbedingt halten. držet im engeren Wirkungsbereich über (ein Lebewesen) bestimmen Der Bauer hält über hundert Kühe im Stall. Hunde und Katzen zu halten, ist nicht erlaubt. refl. nicht verderben für etwas/jemanden halten: eine Vermutung anstellen Ich halte das Ganze für ausgemachten Schwachsinn. eine längeren Vorgang durchführen Verkehrsmittel anhalten/stoppen (meist um das Ein- und Aussteigen zu ermöglichen) refl., … an eine Richtlinie befolgen etwas/jemanden Bedeutung zumessen Sport einen Ball durch den Torwart nicht über die Torlinie lassen Deutschland kam damals … ins Endspiel, weil Torwart Toni Schumacher zwei Elfmeter der Gegenmannschaft hielt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Překlad halten překlad

Jak z němčiny přeložit halten?

Halten němčina » čeština

držení Přidržet Pozastavení

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako halten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady halten příklady

Jak se v němčině používá halten?

Jednoduché věty

Wenn man ihn so anschaut, könnte man ihn für ein Mädchen halten.
Když se na něj člověk podívá, tak by ho mohl považovat za dívku.
Halten Sie das Kind vom Teich fern!
Nepusťte dítě k rybníku!
Kavaliere der alten Schule halten Damen die Türen offen.
Kavalíři ze staré školy drží dámám otevřené dveře.
Die Zeit ändert unsere Einstellung sogar auch zum Löwenzahn. Früher bliesen wir auf seinen Stielen wie auf Pfeifen und die Mädchen verschönerten sich mit seinen Blütenkränzen. Heutzutage bekriegen wir ihn, um den Rasen sauber zu halten.
Čas mění postoje, dokonce i k pampeliškám. Kdysi dávno jsme troubili na píšťalky z jejich stonků a holky se i zdobily věnečky z jejich květů. Dnes s nimi vedeme válku o čistotu trávníku.

Citáty z filmových titulků

Was halten Sie davon, Prinzessin?
Spadl!
Old traditions they will abide Seine Hoheit, der 98. Konig des Heiligen Britannischen Reiches wird nun eine Rede halten!
A nyní pronese několik slov náš milovaný Vládce, devadesátý osmý král Svaté říše Britské.
Halten Sie sie an.
Zastavte je.
Halten Sie den Krankenwagen an!
Zastavte tu sanitku!
Handeln Sie, wie Sie es für richtig halten.
Jednejte, jak považujete za správné.
Maul halten!
Buďte zticha!
Halten Se mal!
Podržte to!
Halten Se doch mal still!
Seďte klidně!
Wie Sie die Zügel in diesem Teil der Stadt in der Hand halten.
Že máte pod palcem tuhle část města.
Ich soll eine Rede halten?
Tak vy chcete, abych něco řekl?
Halten Sie still!
Ještě vydržte!
Sollen die Leute nicht sehen, was die Jungs von mir halten?
Nemá svět vidět, jak si mě hoši považujou?
Ihr werdet doch Euer Versprechen halten, wenn wir in London eintreffen?
Dodržíte svůj slib, až budeme v Londýně, že, pane?
Du musst dich von mir fern halten.
Musíš odsud odjet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wenn Sie ein vermögender Investor, ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind, ist es unbedingt sinnvoll, einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten.
Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem.
Im Falle gegenseitiger Anerkennung würden die EU und die USA Standards und Konformitätsbewertungsverfahren des jeweils anderen anerkennen und es den Firmen ermöglichen, sich in beiden Absatzmärkten an die weniger strengen Anforderungen zu halten.
V případě vzájemného uznávání by EU a USA navzájem akceptovaly své standardy nebo procedury hodnocení nezávadnosti, takže by firmy musely v dané oblasti dodržovat méně striktní požadavky.
Den Weg zurück hat er nicht mehr gefunden. Die neue Politik mit Vorwahlen und all dem Populismus entmutigte ihn, und so konnte er mit dem neuen, politischen Stil nicht Stand halten.
Nikdy už nenašel cestu zpátky a tváří v tvář Nové politice primárek a populismu byl sklíčený, když se s novým stylem nedokázal vypořádat.
Diese Länder waren nicht daran interessiert, Empfänger großer Kapitalzuflüsse zu werden, weil ihnen bewusst war, dass sich dies verheerend auf ihre dringend benötigte Fähigkeit auswirken würde, ihre Währungen konkurrenzfähig zu halten.
Tyto země nechtěly být příjemci kapitálových toků, poněvadž si uvědomovaly, že by to silně nabouralo jejich potřebu udržet si konkurenceschopnou měnu.
Erstens sollten sie ihren Wählern klipp und klar sagen, dass die EU ihre Versprechen gegenüber der Türkei halten muss und dass dies im größeren Interesse aller Europäer liegt.
Zaprvé, měli by jasně říci svým voličům, že EU musí dodržet sliby dané Turecku a že je to ve vyšším zájmu všech Evropanů.
Er würde den Entwicklungsländern einen starken Anreiz bieten, verbindliche Quoten zu akzeptieren, denn wenn sie ihre Emissionen pro Kopf niedrig halten, verfügen sie über Emissionsrechte, die sie an die Industrienationen verkaufen können.
Vytvořil by silnou pobídku pro rozvojové země, aby přijaly závazné kvóty, poněvadž pokud si dokáží zachovat nízké emise na hlavu, budou mít přebytek emisních práv, jež budou moci prodat průmyslovým zemím.
Die meisten Staaten liegen heute innerhalb von Grenzen, die weithin als rechtmäßig anerkannt werden, und sie halten sich in Kriegszeiten in zunehmendem Maße an internationale Verhaltensnormen.
Většina států dnes leží v hranicích, jež jsou všeobecně uznávány jako legitimní, a v dobách války se státy ve stále větší míře řídí mezinárodními normami chování.
In der Tat werden asymmetrische Kriege besonders unlösbar durch die Verpflichtung von Staaten, sich an humanitäre Verhaltensregeln zu halten, während ihre Feinde die Kriegsführung so barbarisch gestalten, wie sie wollen.
Povinnost států dodržovat pravidla humánního chování, zatímco jejich nepřátelé mohou bez zábran dodávat válce barbarský charakter, je ostatně důvodem, proč jsou asymetrické války obzvláště neřešitelné.
Hochrangige Regierungsvertreter erhalten einen Schnitt an den Opiumeinnahmen oder Schmiergeldern, damit sie den Mund halten.
Vysoce postavení státní úředníci si ukrajují své opiové výnosy nebo úplatky za to, že mlčí.
Ihnen Vorträge über eine solide Haushaltsführung zu halten, geht am Problem vorbei.
Kázání o fiskální rozvaze míjejí podstatu věci.
Die Betriebseinstellung der Anlage beweist allerdings, dass wir unsere Versprechen halten.
Ovšem uzavření černobylské elektrárny je také důkazem, že plníme sliby.
Eine erhebliche Bodenkomponente ist nötig, wenn man Gelände erobern und halten will.
Má-li dojít k zabrání a udržení území, je zapotřebí výrazná vojenská složka.
Doch eine Nachfolgerregierung muss in der Lage sein, Ordnung zu halten, und darf dem IS nicht gestatten, ein Machtvakuum auszunutzen, so wie er es in Libyen getan hat.
Jakákoliv nástupnická vláda však musí být schopna udržet pořádek a neumožnit Islámskému státu, aby využíval mocenského vakua, jak se mu to daří v Libyi.
Heutzutage spötteln viele über diese Auffassung und halten sie für allzu simpel.
Dnes se této představě mnozí vysmívají jako příliš zjednodušující.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »