walten němčina

řídit, vést, vykonávat úřad

Význam walten význam

Co v němčině znamená walten?

walten

intrans. eine bestimmende oder herrschende Funktion erfüllen Walte deines Amtes! Hier waltet der gute Geist der Chefin.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad walten překlad

Jak z němčiny přeložit walten?

walten němčina » čeština

řídit vést vykonávat úřad

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako walten?

walten němčina » němčina

wirken handeln agieren thronen steuern regieren lenken führen

Walten němčina » němčina

Glaubenssystem
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady walten příklady

Jak se v němčině používá walten?

Citáty z filmových titulků

Meine Herren Geschworenen, voll Vertrauen und in gutem Glauben lege ich Leslie Crosbies Schicksal in Ihre Hände. In der Gewissheit, dass Gerechtigkeit walten wird.
Pánové, s plnou důvěrou předávám osud Leslie Crosbieové do vašich rukou s jistým vědomím, že spravedlnosti bude učiněno zadost.
Euer Ehren, bitte lassen Sie Milde walten.
Pokud ctěný soud dovolí, navrhuji pro obžalovanou shovívavost.
Glaubt mir, ich hätte Vorsicht walten lassen.
Měl bych se mít na pozoru.
Ich soll Vernunft walten lassen?
Mám být rozumný?
Ich bitte Sie daher inständig, Gnade walten zu lassen.
Nicméně poníženě prosím. udělte milost těmto mužům.
Du kannst hier schalten und walten.
A ty tu pěkně hospodař.
Lass die Natur walten, Mann.
Nech přírodě volnej průběh.
Wenn Sie angemessene Vorsicht walten lassen, könnte dies der ideale Erholungsort für Ihre Leute sein.
Když si dá posádka řádně pozor, může se na tomhle místě dokonale bavit.
Und wenn Sie, die Geschworenen, Gnade walten lassen, können die Mörder nach sieben Jahren bedingt entlassen werden.
Pokud jim dovolíte, aby strávili zbytek života za mřížemi, za sedm let budou moct žádat o podmínečné propuštění.
Nein, du musst Gerechtigkeit walten lassen.
Ne, měl bys nechat zvítězit spravedlnost.
Sie sind jetzt in großen Schwierigkeiten, ich warne Sie, sollten Sie so was machen, lasse ich keine Gnade walten.
Teď jste v maléru a varuju vás. Když to uděláte, nebudu mít slitování.
Lassen wir Gerechtigkeit walten und das Ganze beenden.
Pokud musí být spravedlnosti učiněno zadost, tak ať to máme za sebou. Pověste ho hned.
Ich werde ihr zuliebe Gnade walten lassen.
Kvůli ní k vám budu shovívavý.
Überirdische Gewalten walten.
Já nevím, veliteli.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zwar ließen die USA zunächst Vorsicht in Wort und Tat walten, begriffen aber rasch, dass die Aufstände den Willen des Volkes widerspiegelten und stellten sich auf die Seite der Demokratie.
Třebaže zkraje USA projevovaly ve slovech i v činech zdrženlivost, rychle si uvědomily, že tyto revolty skutečně odrážejí vůli lidu, a jednaly tak, aby stály na straně demokratické věci.
Auch die Milde, die er in seinen Jahresberichten zur britischen Wirtschaftspolitik walten lässt ist wohlbekannt.
Jeho měkkost v každoročním dozoru nad britskou hospodářskou politikou je rovněž dobře známá.
Wahrscheinlich war es weise von Chamenei, sich herauszuhalten und die Meinung des Volkes walten zu lassen.
Chameneí se pravděpodobně zachoval moudře, když ustoupil stranou a nechal zvítězit názor lidu.
Es wird jedoch schwieriger werden, finanzielle Umsicht walten zu lassen, weil die nicht-landwirtschaftlichen Wirtschaftssektoren einen Rückgang erfahren und der Außenhandel sowie die Zahlungsbilanz aufgrund der globalen Wirtschaftsflaute schwächer werden.
Vezmeme-li vsak v potaz upadající nezemědělské sektory, slábnoucí zahraniční obchod a platební bilanci vyvolané celosvětovým hospodářským útlumem, bude obtížné rozpočtovou opatrnost dodržet.
Glücklicherweise hat Europa die Möglichkeit, diese Krise zu bewältigen, wenn es Weisheit walten und den politischen Willen aufbringen kann.
Naštěstí má Evropa prostředky, aby této krizi čelila, pokud dokáže mobilizovat moudrost a politickou vůli.
Wirtschaftliche Ungewissheit wird Unternehmen wahrscheinlich dazu veranlassen, bei ihren Investitionsentscheidungen eine gewisse Vorsicht walten zu lassen.
Nejistota ohledně ekonomiky zřejmě do investičního rozhodování firem přidá prvek opatrnosti.
Endlich, so meinen sie, können deutsche Staatschefs die uneingeschränkte Souveränität walten lassen, die Deutschland mit der Wiedervereinigung im Jahre 1990 erlangte.
Podle jejich slov němečtí představitelé přece mohou využívat neomezené suverenity, již Německo získalo znovusjednocením v roce 1990.
Die internationale Gemeinschaft sollte dem serbischen Volk soviel Mitgefühl und Verständnis entgegenbringen, wie sie walten lässt, wenn es darum geht, unter Lebensgefahr für die eigenen Soldaten Karadzic und Mladic festzunehmen.
Jen kdyby mezinárodní společenství prokázalo srbskému lidu stejný soucit a pochopení, jaký projevuje, má-li se rozhodnout, zda riskovat životy vlastních vojáků při akci na zadržení Karadžiče a Mladiče.
Die Gesetzgeber müssen sich selbst - und die Öffentlichkeit - informieren und stärkere Aufsicht walten lassen.
Zákonodárci se musí vzdělat - a vzdělat i veřejnost - a uplatňovat větší dohled.
Vor allem junge Staaten wie Mexiko und die Türkei sollten aufgrund ihrer starken wirtschaftlichen Anbindung an die NAFTA und die EU, wo die Überalterung der Bevölkerung ziemlich rasch voranschreitet, besondere Vorsicht walten lassen.
Mladé národy, například Mexiko a Turecko, by si měly dávat obzvlášť pozor, s ohledem na jejich silné hospodářské svazky s organizací NAFTA a Evropskou unií, kde ke stárnutí populace dochází pomalu už dnes.
Obama wird Vorsicht walten lassen, wenn er sich an den Kongress wendet und obwohl ihm seine republikanischen Gegner begrenzte Unterstützung anbieten, werden sie ihm das Leben so schwer wie möglich machen.
Obama bude při oslovení kongresu našlapovat opatrně, a i když jeho republikánští odpůrci odhlasují nabídku omezené podpory, budou mu komplikovat život, jak jen to půjde.
Menschliche Moral gegenüber anderen walten zu lassen, ist eine wunderbare Entwicklung für die Menschheit, aber noch besser wäre, wenn dies von kühler Rationalität gemildert würde.
Rozšíření morálky člověka je pro lidstvo úžasným pokrokem, ale bylo by ještě lepší, kdyby ji mírnila chladnokrevná racionalita.
Wann sollten wir vergeben oder Missetätern gegenüber Gnade walten lassen?
Kdy bychom měli odpouštět hříšníkům nebo jim prokazovat milosrdenství?
Obwohl Aufklärungsflüge der russischen Luftwaffe in Japans nördlichem Luftraum häufig vorkommen, wissen beide Länder, dass sie bei ihren Aktionen Vorsicht walten lassen müssen.
Ačkoliv i ruské letectvo často podniká nad severním Japonskem průzkumné lety, obě země chápou potřebu být ve svém počínání obezřetné.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...