bewahren němčina

zachovat, uchovat, chránit

Význam bewahren význam

Co v němčině znamená bewahren?

bewahren

zachovat etwas Positives auch in einer schwierigen Situation beibehalten Im Falle von Feuer, bitte Ruhe bewahren. sich etwas bewahren: sich etwas erhalten Dieses Gefühl möchte ich mir bewahren. jemanden vor etwas bewahren: jemanden vor einer Gefahr schützen Er hat mich davor bewahrt, eine große Dummheit zu machen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Překlad bewahren překlad

Jak z němčiny přeložit bewahren?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako bewahren?

Bewahren němčina » němčina

Erhalten Beibehalten Aufstellung Aufrechterhalten
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady bewahren příklady

Jak se v němčině používá bewahren?

Citáty z filmových titulků

Diesen Freund solltest du dir unbedingt bewahren.
Ano. Hele, co kdybys je ochutnal?
Möge der Leib unseres Herrn Jesus Christus meine Seele. für das ewige Leben bewahren. Amen.
Pro našeho Pána Ježíše, který žije a vládne. navěky.
Wir bewahren sie auf.
My je uchováme.
Wie wollen Sie da die Autorität bewahren?
Jak ale takto chcete ochránit svou autoritu?
Die Eingeborenen bewahren sie vor dem Verfall.
Potřebují jí. - Proč?
Die Mauern Jerichos werden dich vor dem großen, bösen Wolf bewahren.
Zdi Jericha vás před zlým vlkem ochrání.
Sie sind die einzige Person, die mich vor totaler Zerstörung bewahren kann.
Jste jediný, kdo stojí mezi mnou a naprostým zmarem.
Diese Vision war so deutlich und so bewegend, dass ich beschloss, soviel an Schönheit und Kultur zu versammeln wie möglich. und an diesem Ort zu bewahren, gegen das Schicksal, dem die Welt entgegeneilt.
Ta vize byla tak jasná a silná, že jsem se rozhodl shromáždit co nejvíce výtvorů krásy a kultury. a ochránit je. před zkázou, ke které svět spěje.
Shangri-La wird ihre Jugend ewig bewahren.
Shangri-La zachová její svěžest dlouho.
Sie werden den Kern unserer Geschichte bewahren. und ein wenig von lhrem eigenen Geist hinzufügen.
Udržíš směr našich dějin. a obohatíš je svými myšlenkami.
Der Senator soll Ruhe bewahren.
Pan senátor se nemusí obávat.
Der einzige Standpunkt für eine Frau, um ihre Selbstachtung zu bewahren.
Jedině tak si žena udrží sebeúctu.
Bewahren Sie die bitte auf?
Můžeš mi je schovat?
Bitte bewahren Sie sie auf.
Prosím, schovej mi je.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wie kann die Türkei unter diesen Umständen ihr Vertrauen in die Fairness der EU bewahren?
Jak si tedy Turecko za těchto okolností může zachovávat důvěru ve spravedlnost EU?
Finanzielle und wissenschaftliche Hilfe aus reichen Ländern ist nicht nur aus humanitären Gründen wichtig, sondern auch, um gescheiterte Staaten davor zu bewahren, für den Rest der Welt zu einem Nährboden für Chaos zu werden.
Finanční a vědecká pomoc bohatých států je důležitá nejen z humanitárních důvodů, ale i proto, že brání zkrachovalým zemím stát se zdrojem chaosu pro ostatní svět.
Sie verweisen darauf, dass es für viele Länder vernünftig sein könnte, diesen institutionellen Rahmen zu bewahren, selbst wenn die amerikanischen Machtressourcen im Schwinden begriffen seien.
Poukazují na skutečnost, že pro mnoho států může být rozumné zachovat tento institucionální rámec, i když se americké mocenské zdroje snižují.
Doch spricht nach wie vor Einiges dafür, dass sich die USA zumindest für die erste Hälfte dieses Jahrhunderts ihr Primat an Machtressourcen bewahren und weiter die zentrale Rolle im globalen Gleichgewicht der Kräfte spielen werden.
Stále však existuje důvod věřit, že USA si přinejmenším v první polovině tohoto století udrží prvenství v oblasti mocenských zdrojů a dál budou hrát stěžejní roli při vytváření globální rovnováhy moci.
Iran und Syrien, die die Konflikte im Irak bis dato eher geschürt haben, sind jetzt möglicherweise ebenfalls bestrebt, einen Weg zu finden, das Land vor dem Aus zu bewahren.
Írán a Sýrie, jež až dosud směřování Iráku podrývaly, mohou teď také zatoužit po nalezení způsobu jak zemi vyvést od okraje propasti.
Schließlich schaffen es nur wenige politische Systeme, sich gegen jene zur Wehr setzen, die wie die islamischen Radikalen Saudi-Arabiens behaupten, dass sie das System und seine religiösen Werte wirksamer bewahren können als die gegenwärtigen Herrscher.
Nakonec nemnoho politických systémů se umí bránit proti těm, kdo tak jako saúdskoarabští islámští radikálové tvrdí, že dokáží zachovat systém a jeho náboženské hodnoty efektivněji než současní vládci.
Der deutschen Öffentlichkeit ist nicht bewusst, dass die Zustimmung zu Eurobonds viel weniger riskant und teuer wäre, als weiterhin nur das Minimum zu tun, um den Euro zu bewahren.
Německá veřejnost si neuvědomuje, že souhlasit s eurobondy by bylo mnohem méně rizikové a nákladné než pokračovat v uskutečňování pouhého minima k zachování eura.
Es kann weiter lediglich das Minimum tun, um den Euro zu bewahren.
Může pokračovat v uskutečňování pouhého minima k zachování eura.
Zugang zu Elektrizität könnte dieses Problem lösen und es den Menschen gleichzeitig ermöglichen, am Abend zu lesen, im eigenen Kühlschrank Lebensmittel vor dem Verderben zu bewahren oder einen Computer zu nutzen, um sich mit der Welt zu verbinden.
Přístup k elektřině by mohl tento problém vyřešit a současně umožnit rodinám, aby si v noci četly, aby si pořídily ledničku, ve které se jim nezkazí potraviny, nebo aby se prostřednictvím počítače propojily se světem.
Allerdings hat Bush nicht viele Möglichkeiten, seine Präsidentschaft davor zu bewahren, als kompletter Fehlschlag in die Geschichte einzugehen.
Bush ovšem nemá mnoho možností, má-li zabránit tomu, aby se jeho prezidentství zapsalo do dějin jako naprostý neúspěch.
Die Demokratie braucht Demokraten - Bürger, die vom Wert der Freiheit und der Volkssouveränität überzeugt sind und die engagiert dafür eintreten, sie zu errichten und zu bewahren.
Demokracie potřebuje demokraty - občany přesvědčené o hodnotě svobody a suverenity lidu a odhodlané prosadit je a ochraňovat.
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten ist es schwer, sich sein Charisma zu bewahren.
V ekonomicky krušných časech je těžké si charisma udržet.
Nicht zuletzt müssen die chinesischen Behörden das halsbrecherische Wirtschaftswachstum des Landes unbeirrt aufrecht erhalten, um die Legitimität der kommunistischen Partei zu bewahren.
V neposlední řadě čínské úřady zoufale potřebují udržet překotné tempo hospodářského růstu země, aby zachovaly legitimitu Komunistické strany.
Der Norden ist offenbar überzeugt davon, dass er sich mithilfe von Atomwaffen seine komplette diplomatische Unabhängigkeit bewahren kann und dass China ihn aus Angst vor nuklearer Erpressung niemals fallen lassen wird.
Sever je zřejmě přesvědčený, že si díky jaderným zbraním dokáže udržet naprostou diplomatickou nezávislost a že ho Čína v obavách z jaderného vydírání nikdy neopustí.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...