hájit čeština

Překlad hájit německy

Jak se německy řekne hájit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady hájit německy v příkladech

Jak přeložit hájit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nebudu ti říkat, co jsem si myslel při čtení toho dopisu. Povinností advokáta je hájit klienta, ne ho shledat vinným, a to ani v myšlenkách.
Es ist die Pflicht des Anwaltes, seinen Klienten zu verteidigen, nicht ihn zu verurteilen.
Říkal jsi, že budeš hájit mé zájmy!
Du solltest meine Interessen vertreten!
Radši jsi měl hájit Francii.
Nimm lieber Frankreich in Schutz.
Pokorně přijímám poctu mě udělenou hájit čest a spravedlnost svého vládce v souboji.
Ich nehme in Bescheidenheit die Ehre, die mir damit erwiesen wird, an, um die Gnade und die Gerechtigkeit meines Fürsten im Gottesgericht aufrecht zu erhalten.
A má práce je hájit čest jeho jména, jak nejlépe dovedu, a to obzvláště teď, když je mrtev a nemůže se bránit.
Und meine Aufgabe ist es, Toms Namen zu schützen, so gut ich kann.
Máte strach se hájit?
Fürchten Sie sich, sich zu verteidigen?
Chcete riskovat, nebo se mnou hájit zákon?
Wollen Sie das riskieren,...oder mit mir das Gesetz verteidigen?
Vaše ctihodnosti, vážená poroto, tímto chci hájit zabití člověka.
Euer Ehren!. Meine Geschworenen!
Lze počítat, že se nejpozději ráno setkáme s nepřítelem. Každý čtvereční metr, který budeme hájit, je kus srdce naší vlasti.
Ich erwarte von den alten Soldaten meines Bataillons, dass sie in dieser Stunde der Bewährung wie immer ihre Pflicht tun.
Vím, že všichni budete hájit čest své vlasti.
Ich weiß, dass ihr die Ehre eures Landes hochhalten werdet.
Jestli vytváříte nějakou psychiatrickou tezi, se kterou se bude moci hájit před soudem.
Wenn Sie hier versuchen wollen, das psychiatrische Fundament für eine Verteidigung zu legen, dieser Kerl würde.
Kdo by to dával za vinu jemu?! Mám nějakou reputaci a musím hájit svoje zájmy.
Webster siegt in der siebten Runde!
A krom toho jsem neměl možnost hájit se proti tomuto obvinění.
Es war mir bis jetzt nicht gestattet, mich zu verteidigen.
Měl jste hájit brázdu.
Du solltest die Hügel bewachen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Historicky vzato, Kurdové - odlišní od Arabů jazykově, kulturně i svým historickým povědomím - nikdy nedostali příležitost se hájit.
Die Kurden - die sich in Bezug auf Sprache, Kultur und geschichtliches Bewusstsein von den Arabern unterscheiden - haben ihre Wünsche im Laufe der Geschichte bisher nie durchsetzen können.
Z Parfitova díla si odnášíme možnost hájit tato i jiná morální tvrzení jako objektivní pravdy.
Was wir aus Parfits Werk ziehen können, ist die Möglichkeit, diese und andere moralische Ansprüche als objektive Wahrheiten zu verteidigen.
Skutečná otázka zní, zda je nejistý elektorát připraven hájit demokratickou ústavu v případě, že se ji nějaký extremista, který ve volbách o vlas zvítězil, pokusí zrušit a zavést novou éru tyranie.
Die wirkliche Frage ist, ob eine unsichere Wählerschaft dazu bereit ist, die demokratischen Verfassungen zu verteidigen, wenn ein Extremist, der um Haaresbreite gewinnt, versucht, diese auszuhebeln und ein neues Zeitalter der Tyrannei einzuläuten.
Vystudoval jsem práva, abych pomohl hájit příslušníky své komunity.
Ich erwarb einen Universitätsabschluss in Rechtswissenschaft, um den Mitgliedern meiner Gemeinschaft in Rechtsfragen beistehen zu können.
Spojené státy budou muset hájit své spojence a zájmy tím, že zareagují stejně, avšak jejich kroky musí být modulované tak, aby omezily čínské obavy.
Die USA werden ihre Verbündeten und Interessen durch Gegendruck schützen müssen, aber mit Maßnahmen, die so abgestimmt sind, dass sich die chinesischen Sorgen darüber in Grenzen halten.
Hájit Pakt stability a růstu. V dlouhodobém měřítku vedou velké rozpočtové schodky buďto ke krizím, nebo ke zpomalení hospodářského růstu.
Verteidigung des Wachstums- und Stabilitätspaktes. Langfristig führen hohe Haushaltsdefizite entweder in die Krise oder zu langsamerem Wirtschaftswachstum.
Jistě, vojenská síla je jen jednou z cest, jak hájit svá přesvědčení, a její užití musí být uměřené - ale i příhodné.
Natürlich ist militärische Macht nur eine Art und Weise seine Überzeugungen zu verteidigen, und ihr Einsatz muss wohl überlegt - aber auch rechtzeitig - sein.
Současnou hranici mezi tím, co sportovci smějí a nesmějí, aby zvýšili svou výkonnost, lze ovšem hájit jen těžko.
Es ist allerdings schwierig, für die momentan gültige Trennlinie einzutreten, die definiert, was Sportler tun oder nicht tun dürfen, um ihre Leistung zu verbessern.
Hájit zájmy pracujících není v dnešních spletitých finančních ekonomikách tak snadné jako vést s managementem boj o větší díl koláče zisků.
In der komplexen Finanzwirtschaft unserer Tage ist es bei der Vertretung von Arbeitnehmerinteressen nicht damit getan, mit der Unternehmensleitung um ein größeres Stück vom Kuchen zu kämpfen.
Nejdůležitějším strategickým cílem mého úřadu je tedy zajistit, aby se lidé naučili lépe hájit svá práva, a přimět úřady, aby braly stížnosti obyčejných Rusů v potaz.
Das wichtigste strategische Ziel meines Büros ist, den Menschen zu erklären, wie sie ihre Rechte besser verteidigen können und die Behörden dazu zu bringen, die Beschwerden der gewöhnlichen russischen Bürger zu berücksichtigen.
Jiní lidé nevěří, že Muslimské bratrstvo zajde tak daleko, ale současně pochybují, že v pokračujících jednáních s SCAF o přechodu na civilní vládu bude bratrstvo hájit sekulární a skutečně demokratický režim.
Andere glauben nicht, dass die Bruderschaft so weit geht, zweifeln aber trotzdem daran, dass sie sich im Zuge der Verhandlungen mit dem SCAF über den Übergang zur Zivilgesellschaft für eine sekulare, wirklich demokratische Regierung einsetzt.
Lidé oddaní svobodě se dnes musí naučit vážit si jí a hájit ji, aby ji jednoho dne nemuseli znovu vybojovávat.
Diejenigen, die sich der Freiheit verpflichtet fühlen, müssen lernen, sie zu schätzen und sie jetzt zu verteidigen, damit sie nicht eines Tages kämpfen müssen, um sie wieder zu erlangen.
Je třeba předkládat argumenty a útočit na ně nebo je hájit.
Es müssen Thesen aufgestellt und angegriffen bzw. verteidigt werden.
Existuje také široké spektrum pro rozhodnutí, zda své zájmy budeme definovat úzce či široce a zda je budeme sledovat a hájit u vyjednávacího stolu nebo násilím.
Zudem steht ein großer Definitionsspielraum zur Verfügung, ob wir unsere Interessen großzügig oder detailgenau festlegen und ob wir sie am Verhandlungstisch oder mit Gewalt durchsetzen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...