hájit čeština

Překlad hájit francouzsky

Jak se francouzsky řekne hájit?

Příklady hájit francouzsky v příkladech

Jak přeložit hájit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nepřišel jsem se sem hájit.
Je ne suis pas ici pour me défendre.
Jaký jsi člověk, když se neumíš hájit!
Celui qui ne sait pas se défendre n'est pas un homme?
Říkal jsi, že budeš hájit mé zájmy!
Tu étais censé protéger mes intérêts!
Kdo mě bude hájit?
Qui me défendra? Vous?
Chceš to snad hájit?
Défendras-tu l'architecte?
Ne, nechci to hájit.
Non, je ne vais même pas essayer.
Myslím, že nebudu muset hájit svou čest.
Je ne crois pas que j'aurai à défendre ma vertu.
Pokorně přijímám poctu mě udělenou hájit čest a spravedlnost svého vládce v souboji.
J'accepte l'honneur qui m'est fait et rendrai justice à mon prince en affrontant Ivanhoé.
A má práce je hájit čest jeho jména, jak nejlépe dovedu, a to obzvláště teď, když je mrtev a nemůže se bránit.
Tom ne pouvant plus se défendre, je dois aussi faire de mon mieux pour protéger sa réputation.
Máte strach se hájit?
Avez-vous peur de vous défendre?
Pronajímáme ropný vrty, máme právo na nerosty a musíme hájit akcionáře.
On a des actionnaires à protéger.
Naiche, můj druhý syn, bude následovat svého bratra a hájit ho, tak dlouho, dokud bude bránit způsoby dané Cochisem.
Naiche, mon second fils. soutiens ton frère tant qu'il défendra mes principes.
Odteď budu vaše zájmy hájit já! A budu za vás rozhodovat!
À partir de maintenant, je protégerai vos intérêts. et je prendrai vos décisions.
Chlap není chlapem, když nedokáže hájit svá práva.
Un homme doit savoir se battre.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Historicky vzato, Kurdové - odlišní od Arabů jazykově, kulturně i svým historickým povědomím - nikdy nedostali příležitost se hájit.
Historiquement, les Kurdes, qui se distinguent des Arabes de par leur langue, leur culture et leur conscience historique, n'ont jamais pu plaider leur cause devant un tribunal.
Vystudoval jsem práva, abych pomohl hájit příslušníky své komunity.
J'ai obtenu un diplôme de droit afin de pouvoir plaider pour les membres de ma communauté.
Spojené státy budou muset hájit své spojence a zájmy tím, že zareagují stejně, avšak jejich kroky musí být modulované tak, aby omezily čínské obavy.
Une manière de procéder est de comprendre les motivations de la Chine.
Stejně tak dnes miliardy lidí nemohou uplatňovat či hájit svá zákonná práva, poněvadž soudnictví a mechanismy vymáhání zákona jsou zbídačelé nebo postrádají bezúhonnost.
Des milliards de personnes ne peuvent faire respecter leurs droits parce que la police et de la justice manquent de moyens ou sont corrompues.
Jistě, vojenská síla je jen jednou z cest, jak hájit svá přesvědčení, a její užití musí být uměřené - ale i příhodné.
Bien sûr, la force militaire ne représente qu'un moyen parmi tant d'autres pour défendre nos convictions, et son usage doit être mesuré, et opportun.
Současnou hranici mezi tím, co sportovci smějí a nesmějí, aby zvýšili svou výkonnost, lze ovšem hájit jen těžko.
Mais il est aujourd'hui difficile de faire la différence entre ce que les athlètes peuvent ou ne peuvent pas faire pour améliorer leurs performances.
Hájit zájmy pracujících není v dnešních spletitých finančních ekonomikách tak snadné jako vést s managementem boj o větší díl koláče zisků.
Dans le contexte financier complexe d'aujourd'hui, la représentation des intérêts des travailleurs ne se résume plus à une bataille avec la direction pour obtenir une plus grosse part de gâteau.
Nejdůležitějším strategickým cílem mého úřadu je tedy zajistit, aby se lidé naučili lépe hájit svá práva, a přimět úřady, aby braly stížnosti obyčejných Rusů v potaz.
L'objectif le plus important pour mon bureau est que chacun apprenne à mieux défendre ses droits, et que les autorités prennent en compte les plaintes des citoyens russes ordinaires.
Lidská práva nelze hájit, nebudou-li protiteroristické aktivity respektovat vládu zákona.
Les droits de l'homme ne peuvent pas être défendus si les activités anti-terroristes ne respectent pas la loi.
Lidé oddaní svobodě se dnes musí naučit vážit si jí a hájit ji, aby ji jednoho dne nemuseli znovu vybojovávat.
Ceux et celles qui croient en la liberté doivent apprendre à l'apprécier et à la défendre aujourd'hui, à moins de devoir un jour se battre pour la reconquérir.
Kreml dál podporuje režim syrského prezidenta Bašára Asada, udržuje si striktní averzi vůči vojenské intervenci a snaží se hájit vlastní strategické zájmy včetně své námořní základny v syrském městě Tartús.
En Syrie, elle continue à soutenir le régime du président Bachar Al Assad en s'opposant à toute intervention militaire, et elle cherche à défendre ses intérêts stratégiques, notamment dans la ville syrienne de Tartous.
Je třeba předkládat argumenty a útočit na ně nebo je hájit.
Il faut que les opinions de chacun soient présentées, attaquées ou défendues.
Existuje také široké spektrum pro rozhodnutí, zda své zájmy budeme definovat úzce či široce a zda je budeme sledovat a hájit u vyjednávacího stolu nebo násilím.
Il existe également une grande liberté de manoeuvre pour déterminer si nous définissons nos intérêts largement ou étroitement, et si nous les défendons par la négociation ou la violence.
A protože jsem byl donucen opustit Rusko a hájit se proti Putinovi a Kremlu ze svého anglického exilu, vím, jaké to je, když se celá represivní moc státu zaměří na jediného člověka.
Étant donné que j'ai été obligé de quitter la Russie, de me défendre contre Poutine et le Kremlin depuis mon exil en Grande-Bretagne, je sais ce que la puissance répressive d'un État entier peut faire subir à un seul homme.

Možná hledáte...