préconiser francouzština
vychvalovat, velebit, radit
Význam préconiser význam
Co v francouzštině znamená préconiser?
préconiser
Překlad préconiser překlad
Jak z francouzštiny přeložit préconiser?
préconiser francouzština » čeština
Příklady préconiser příklady
Jak se v francouzštině používá préconiser?
Citáty z filmových titulků
Si tu révélais l'oracle avant de préconiser une guerre sans espoir?
Proč nám tedy nesvěříš delfskou věštbu, a místo toho se nás snažíš strhnout do beznadějné války.
En ce qui me concerne, je déteste préconiser l'usage. de la drogue, de l'alcool, de la violence ou de l'insanité. Mais dans mon cas, ça a marché.
Já nesnesu obhajobu alkoholu, drog nebo násilí. ale u mě to funguje.
Vous êtes toujours très angoissée. Vous éprouvez hostilité et mauvaise conscience. envers votre famille et vos amis, c'est pour cela. que je n'ai pu préconiser votre sortie, lors de la réunion.
Frances, ještě jste se nezbavila oněch úzkostí a dál trpíte pocity nepřátelství a viny vůči své rodině a přátelům.
L'action que je préconiserais est une action que je ne puis préconiser.
Rázné řešení, které bych chtěl, navrhnout nemohu.
Je vais réunir les membres du Haut Conseil et préconiser un cessez-le-feu temporaire.
Svolám členy Vysoké rady. Doporučím dočasné příměří.
Ce n'est pas violent, à moins de préconiser d'attaquer des individus, ce que nous ne faisons pas.
Toto není násilí, dokud to není útok na lidi. a to my neděláme.
On dit que le rapport va préconiser des sanctions fiscales pour les compagnies pétrolières pollueuses.
Každý si myslí, že zpráva komise podpoří uzákonění pokutových daní pro ropné společnosti, které porušují pravidla.
La décision de principe a-t-elle déjà été prise de préconiser l'invasion?
Bylo už učiněno rozhodnutí, že jsme pro invazi?
Ce témoignage m'incite à préconiser l'internement de Mlle Dalrymple dans un asile pour les criminels atteints de démence.
Na základě výpovědi doporučuji Charlotu Dalrymplovou umístit do ústavu pro duševně choré pachatele.
Si on attrape Rizzo, je pourrais préconiser des lois plus fortes sur ce type de porno.
Když dostaneme Rizza, můžu hájit přísnější zákony za porno jako pomstu.
Je pense que vous saviez pour la chaîne de Ponzi, et je vais préconiser que vous soyez poursuivie par le bureau du procureur fédéral.
Myslím, že jste věděla o podvodu rodičů a to sdělím vyšetřovatelům od úřadu státního zástupce.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Bush passait pour celui qui intimide le nouvel Hitler, avec une détermination digne de Churchill, et l'on reprochait aux partisans de l'endiguement de préconiser des concessions déshonorantes.
Bush byl vykreslen jako bojovník čelící s churchillovskou rozhodností novému Hitlerovi a zastánci zadržování byli obviněni z appeasementu.
Des autorités nationales indépendantes seraient mieux placées non seulement pour évaluer des risques de mise en œuvre, mais également pour préconiser des réformes structurelles.
Nezávislé národní instituce by měly lepší pozici nejen k tomu, aby vyhodnocovaly rizika spojená s implementací, ale také aby prosazovaly strukturální reformy.
Les politiciens allemands portent la responsabilité démocratique importante de renforcer cette réalisation et de préconiser les étapes requises pour éviter une catastrophe.
Němečtí politici nesou důležitou demokratickou zodpovědnost za posílení tohoto vědomí a za prosazení potřebných kroků k odvrácení katastrofy.
Pour les économistes comme moi, qui ont hésité avant de préconiser de mettre un terme à l'échec de l'euro et ont plaidé en faveur d'une réforme, il est peut-être temps d'admettre la défaite et de tourner la page.
Pro ekonomy jako já, kteří couvli před prosazováním konce neúspěšného experimentu s eurem a upřednostňovali reformy, je zřejmě čas přiznat porážku a jít dál.
Il est possible, voire indispensable, de rechercher plus d'égalité et plus de croissance, de préconiser le renforcement de l'inclusion sociale tout en favorisant l'efficience des marchés.
Je možné, dokonce nezbytné, abychom byli pro rovnost, pro růst, abychom obhajovali posilování sociální inkluze, zatímco podporujeme efektivitu trhů.
De nombreux gouvernements ont continué à préconiser les modes de scrutin traditionnels des Nations Unies pour leurs prises de décisions mondiales et pour défendre leur droit de contrôler les cyber-activités nationales.
Mnoho vlád pokračovalo v prosazování tradičních hlasovacích procedur na způsob OSN při rozhodování o globálních záležitostech a obhajovalo své právo kontrolovat domácí kybernetické aktivity.
Pour autant, les vives réactions suscitées par l'analyse de la BRI apparaissent manifestement déplacées et injustes, tant il s'avère difficile de préconiser la bonne posture de politique monétaire à une économie donnée et à un instant précis.
Ostré reakce na analýzu BIS se však zdají nepatřičné a nefér. Nalézt správný postoj měnové politiky pro danou ekonomiku a v daném okamžiku je vždy obtížné.
Keynes semble préconiser une sorte de communisme des élites.
Keynes, zdá se, vzýval jistou formu elitního komunismu.