poradit čeština

Překlad poradit francouzsky

Jak se francouzsky řekne poradit?

poradit čeština » francouzština

conseiller préconiser conseiller quelqu’un

Příklady poradit francouzsky v příkladech

Jak přeložit poradit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Odchází se poradit.
La cour se retire pour délibérer.
Poradit se s vámi, pane.
Vous consulter, monsieur.
Je jenom fér poradit Vám, abyste se vyhnoul té zamlžené bažině.
Je vous mets en garde contre les marécages!
Přišla jsem ti sem dobře poradit, i když jsem předem věděla, že mou radu nepřijmeš.
Je suis venue pour te donner un bon conseil, sachant fort bien que tu ne le suivrais pas.
Moderní psychiatrie si s takovými věcmi umí poradit.
La psychiatrie moderne a un moyen de régler ces problèmes.
Slibuji, že udělám všechno, chci jen poradit.
Je fais tout. Donnez-moi seulement des conseils.
Nech si poradit a už si to na sebe nedávej.
Suivez mon conseil, ne remettez plus ce truc sur le visage.
Musel mu poradit někdo tady z hradu.
Quelqu'un, au château, a dû l'informer.
Nedokážu si s ní poradit. Chce vás vidět.
Elle veut vous voir.
Nenecháte si poradit, co?
Vous ne voulez pas suivre mes conseils, hein?
Mohu vám poradit?
Puis-je faire une suggestion?
PosIyš, Eddie. Chci ti dobře poradit.
Vois les choses en face, Eddie.
Jestli si necháte poradit, madam neměla byste se vydat na tuhle cestu.
Si vous voulez un conseil, madame, ne faites pas ce voyage.
Nejdřív se musím poradit se svou křišť álovou koulí.
Pour cela, je dois consulter ma boule de cristal.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V tuto chvíli měl Argentině někdo poradit, aby zavedla flexibilnějsí směnný systém, či přinejmensím směnný kurz, který by více a lépe odrážel situaci jejích hlavních obchodních partnerů.
L'Argentine aurait dû être encouragée à fixer un système de taux des changes plus souple, ou du moins un taux des changes plus représentatif des modèles commerciaux du pays.
Musí zaručit dlouhodobou cenovou stabilitu, ale zároveň musí být dostatečně flexibilní z krátkodobého pohledu, aby si uměla poradit s obchodními cykly.
Elle doit stabiliser les prix à long terme tout en restant suffisamment flexible à le court terme pour gérer les cycles économiques.
Rozštěpené USA si se znepokojivým vzestupem nerovnosti nejspíš nedokážou poradit.
Extrêmement polarisés, les USA paraissent incapables de faire face à la montée inquiétante des inégalités.
Očekávání jsou vždy nejtvrdším oříškem, s nímž si musí levicoví lídři poradit.
Les attentes des populations sont toujours les choses les plus difficiles à maîtriser pour les leaders de gauche.
Většina politických reakcí potřebných k uspokojení poptávky lidí po větší jistotě však přesahuje možnosti národních vlád, zvláště když se tyto vlády snaží poradit si samy.
Or, la plupart des mesures de politique publique pour répondre à la demande des gens d'une plus grande sécurité de revenu sont hors du champ de compétence et de la portée des États nationaux, surtout quand ces États éprouvent eux même des difficultés.
Lidé na celém světě by se měli mít na pozoru před tím, co si přejí. Neschopnost Ameriky poradit si se svými vnitřními potížemi by vyšla velice draho.
Les gens du monde entier doivent prendre garde de ne pas souhaiter trop fort que les États-Unis ne réussissent pas à résoudre ses problèmes intérieurs, car le prix d'un tel dénouement pourrait bien être exorbitant.
Na pomoc přistěhovalcům už sice existuje mnoho vývařoven a aktivit občanské společnosti, avšak tyto iniciativy si nemohou poradit s rozsahem problému.
Il existe déjà de nombreuses soupes populaires et la société civile fait beaucoup pour aider les immigrés, mais ces initiatives ne peuvent répondre à l'immensité du problème.
Navíc vědí, jak si poradit s nedostatečnou infrastrukturou.
Par ailleurs elles savent travailler efficacement malgré des infrastructures inadéquates.
Administrativa, která se vytrvale chlubí ochotou ohýbat (a občas porušovat) zákon, aby si dokázala poradit s bezprecedentní hrozbou, se stala nechvalně proslulou nikoli díky své flexibilitě, nýbrž pro svou nepružnost.
L'administration Bush, qui s'est régulièrement vantée de contourner (voire d'enfreindre) les lois pour répondre à une menace sans précédent, est devenue célèbre non pour sa flexibilité, mais pour sa rigidité.
V důsledku toho i nejúspěšnější manažeři postrádají schopnost poradit si na dnešních trzích s omezenými zdroji.
En conséquence, même les meilleurs gestionnaires n'ont souvent pas les compétences nécessaires pour fonctionner efficacement dans des marchés aux ressources limitées.
Evropa se neobejde bez strukturální reformy trhu práce a musí si poradit s převisem suverénního dluhu, bankovními krizemi a budoucností eura.
L'Europe a besoin d'une réforme structurelle de son marché du travail, et doit résoudre le problème de l'excès des dettes souveraines, des crises bancaires, et du futur de l'euro.

Možná hledáte...