poradit čeština

Překlad poradit německy

Jak se německy řekne poradit?

poradit čeština » němčina

raten beraten empfehlen einen Rat geben anraten Rat
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady poradit německy v příkladech

Jak přeložit poradit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Je jenom fér poradit Vám, abyste se vyhnoul té zamlžené bažině.
Meine Fairness gebietet mir, Sie vor Fog Hollow zu warnen.
Moderní psychiatrie si s takovými věcmi umí poradit.
Die moderne Psychiatrie kann solche Probleme lösen.
Nech si poradit a už si to na sebe nedávej.
Nehmen Sie meinen Tipp an, benutzen Sie das Zeug nie wieder.
Musel mu poradit někdo tady z hradu.
Jemand hier im Schloss muss ihn informiert haben.
Nenecháte si poradit, co?
Sie nehmen meinen Rat nicht an, was?
Asi ano. Mohu vám poradit?
Warum reden Sie nicht mit ihm?
Nejdřív se musím poradit se svou křišť álovou koulí.
Ich mache nichts, ohne vorher die Kristallkugel zu befragen.
Chtěla se s ním poradit, co ti koupit k narozeninám.
Sie wollte seinen Rat über etwas, was sie dir zum Geburtstag kaufen wollte.
Protože tu nemáte rodinu, chci vám poradit. ve věci, která se obvykle probírá. s matkou.
Da du hier keine Familie hast, werde ich dich beraten, in einer Angelegenheit, die du angemessener mit deiner Mutter besprechen solltest.
Máte zdravý úsudek a umíte si vždy poradit.
Sie sind ein Mann, der sich zu helfen weiß.
Vzhledem k situaci si musíte poradit bez obětního beránka.
Sie haben keinen Schuldigen.
Nevím, jestli si s tím budu schopna poradit.
Ich weiß nicht, ob ich das alles schaffe.
Chtěl jsem se s vámi poradit, když jsem tu zprávu dostal.
Ich wollte Sie um Rat fragen, als die Anweisung kam, Sie zu treffen.
Uvidíš, že si dovede poradit i sám.
Er allein wird schwierig genug.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V tuto chvíli měl Argentině někdo poradit, aby zavedla flexibilnějsí směnný systém, či přinejmensím směnný kurz, který by více a lépe odrážel situaci jejích hlavních obchodních partnerů.
Man hätte Argentinien dazu anhalten sollen, ein flexibleres Wechselkurssystem oder zumindest einen Wechselkurs festzulegen, der die Handelsmuster des Landes besser berücksichtigt.
Banka potřebuje vynikajícího profesionála, který bude od prvního dne připraven poradit si s obrovskými výzvami udržitelného rozvoje.
Die Bank braucht einen versierten Profi, der bereit ist, die großen Herausforderungen nachhaltiger Entwicklung vom ersten Tag an in Angriff zu nehmen.
Je sice potřeba si se změnou klimatu poradit, ale je také na místě nezapomínat na naše priority.
Doch während wir den Klimawandel bekämpfen müssen, dürfen wir zugleich unsere Prioritäten nicht vergessen.
Hollandovo zvolení nám nabízí cennou příležitost poradit si s výzvami, jimž EU čelí.
Die Wahl Hollandes bietet uns eine wertvolle Chance, die Herausforderungen, vor denen die EU steht, in Angriff zu nehmen.
Musí zaručit dlouhodobou cenovou stabilitu, ale zároveň musí být dostatečně flexibilní z krátkodobého pohledu, aby si uměla poradit s obchodními cykly.
Sie muß auf lange Sicht für Preisstabilität sorgen, während sie kurzfristig flexibel sein muß, um mit Konjunkturzyklen umzugehen.
Rozštěpené USA si se znepokojivým vzestupem nerovnosti nejspíš nedokážou poradit.
Die USA scheinen angesichts ihrer Uneinigkeit nicht imstande, die dortige alarmierende Zunahme der Ungleichheit zu bekämpfen.
Očekávání jsou vždy nejtvrdším oříškem, s nímž si musí levicoví lídři poradit.
Die Erwartungen sind immer das Schwerste, womit sozialistische Führer zurechtkommen müssen.
Na pomoc přistěhovalcům už sice existuje mnoho vývařoven a aktivit občanské společnosti, avšak tyto iniciativy si nemohou poradit s rozsahem problému.
Es gibt bereits zahlreiche Suppenküchen und andere Bemühungen der Zivilgesellschaft, den Migranten zu helfen, aber diese Initiativen sind mit dem Ausmaß des Problems überfordert.
Administrativa, která se vytrvale chlubí ochotou ohýbat (a občas porušovat) zákon, aby si dokázala poradit s bezprecedentní hrozbou, se stala nechvalně proslulou nikoli díky své flexibilitě, nýbrž pro svou nepružnost.
Eine Regierung, die sich ständig ihrer Bereitschaft rühmt, dass Gesetz zu beugen (und manchmal zu brechen), um einer noch nicht dagewesenen Bedrohung entgegenzutreten, wird nicht für ihre Flexibilität, sondern vielmehr für ihren Starrsinn bekannt.
Nemáme právo rozhodovat, zda jsme již dospěli k dostatečné úrovni vědeckého pokroku, protože se nemáme jak poradit s budoucími generacemi - a můžeme být rádi, že naši předkové se nemohli radit s námi.
Wir haben nicht das Recht zu bestimmen, dass wir ein ausreichendes Maß an wissenschaftlichem Fortschritt erreicht haben, weil wir spätere Generationen nicht zu Rat ziehen können - und wir können froh sein, dass unsere Vorfahren uns nicht fragen konnten.
Navzdory těmto důvodům k obavám je Itálie zdatnou zemí, která ví, jak si poradit s hospodářskou krizí.
All dies gibt Anlass zur Sorge, doch Italien ist ein robustes Land, das weiß, wie es der Wirtschaftskrise begegnen muss.
Obama potřeboval splnit svůj slib vytyčení nového směru v zahraniční politice a současně si nějak poradit s problémy, které mu zanechal George W.
Obama musste einerseits sein Versprechen einhalten, in der Außenpolitik eine neue Richtung einzuschlagen und andererseits auch mit Angelegenheiten jonglieren, die ihm George W. Bush hinterlassen hatte.
Proto také dost dobře nevíme, zda bychom měli centrálním bankéřům poradit, aby svou greenspanštinu oprášili.
Daher wissen wir wirklich nicht, ob wir den Zentralbankern raten sollen, ihr Greenspanisch aufzupolieren.
Evropa se neobejde bez strukturální reformy trhu práce a musí si poradit s převisem suverénního dluhu, bankovními krizemi a budoucností eura.
Europa braucht eine strukturelle Reform des Arbeitsmarktes und muss eine Lösung für seinen staatlichen Schuldenüberhang, seine Bankenkrisen und die Zukunft des Euro finden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...