poradit čeština

Překlad poradit spanělsky

Jak se spanělsky řekne poradit?

poradit čeština » spanělština

aconsejar asesorar

Příklady poradit spanělsky v příkladech

Jak přeložit poradit do spanělštiny?

Jednoduché věty

Měl jsem se ohledně této záležitosti poradit se svými rodiči.
Debí haber consultado a mis padres sobre este asunto.

Citáty z filmových titulků

Soud se jde poradit.
El tribunal se retira a deliberar.
Poradit se s vámi, pane.
Quiere hacerle una consulta, señor.
Je jenom fér poradit Vám, abyste se vyhnoul té zamlžené bažině.
Y tengan cuidado con la niebla en los pantanos.
Jdu se poradit s doktorem.
Voy al médico.
Přišla jsem ti sem dobře poradit, i když jsem předem věděla, že mou radu nepřijmeš.
Vine a darte un buen consejo aunque ya sé que no vas a hacerme caso.
Moderní psychiatrie si s takovými věcmi umí poradit.
La psiquiatría moderna tiene formas de tratar esos problemas.
Slibuji, že udělám všechno, chci jen poradit.
Y no te preocupes, yo lo haré todo.
Nech si poradit a už si to na sebe nedávej.
Escucha mi consejo, no te vuelvas a poner eso en la cara.
Musel mu poradit někdo tady z hradu.
Alguien del castillo debió ayudarle.
A vy mně musíte pomoct a poradit.
Necesito su ayuda y consejo.
Nedokážu si s ní poradit.
No puedo hacer nada.
Chci ti dobře poradit.
Mira, Eddie. Quiero abrirte los ojos.
Jestli si necháte poradit, madam neměla byste se vydat na tuhle cestu.
Si sigue mi consejo, señora, usted no hará este viaje.
Nejdřív se musím poradit se svou křišť álovou koulí.
Nunca hago nada sin consultar mi bola de cristal.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V tuto chvíli měl Argentině někdo poradit, aby zavedla flexibilnějsí směnný systém, či přinejmensím směnný kurz, který by více a lépe odrážel situaci jejích hlavních obchodních partnerů.
Argentina debió ser alentada a establecer un sistema cambiario más flexible o, por lo menos, una tasa de cambio que reflejara más los patrones de comercio del país.
Je sice potřeba si se změnou klimatu poradit, ale je také na místě nezapomínat na naše priority.
Pero, si bien debemos abordar el cambio climático, vale la pena recordar nuestras prioridades.
Musí zaručit dlouhodobou cenovou stabilitu, ale zároveň musí být dostatečně flexibilní z krátkodobého pohledu, aby si uměla poradit s obchodními cykly.
Necesita lograr la estabilidad a largo plazo al tiempo que debe ser suficientemente flexible en el corto plazo como para enfrentar los ciclos de negocios.
Rozštěpené USA si se znepokojivým vzestupem nerovnosti nejspíš nedokážou poradit.
Un EE.UU. dividido parece incapaz de poder abordar su alarmante incremento en la desigualdad.
Očekávání jsou vždy nejtvrdším oříškem, s nímž si musí levicoví lídři poradit.
Siempre las expectativas son lo más difícil de manejar para los líderes de izquierda.
Neschopnost Ameriky poradit si se svými vnitřními potížemi by vyšla velice draho.
El fracaso de Estados Unidos en el manejo de sus desafíos internos llegaría a un precio muy elevado.
Aby nedošlo k mýlce: vůbec nechci říct, že si USA dokážou se světovými problémy poradit samy.
No me malinterpretéis: nada de esto pretende insinuar que EE.UU. puede abordar de manera eficaz los problemas del mundo por sí solo.
Na pomoc přistěhovalcům už sice existuje mnoho vývařoven a aktivit občanské společnosti, avšak tyto iniciativy si nemohou poradit s rozsahem problému.
Ya hay muchos comedores populares e iniciativas de la sociedad civil para ayudar a los migrantes, pero no pueden abordar toda la magnitud del problema.
Navíc vědí, jak si poradit s nedostatečnou infrastrukturou.
Además, saben superar el problema de las infraestructuras insuficientes.
Administrativa, která se vytrvale chlubí ochotou ohýbat (a občas porušovat) zákon, aby si dokázala poradit s bezprecedentní hrozbou, se stala nechvalně proslulou nikoli díky své flexibilitě, nýbrž pro svou nepružnost.
Un gobierno que se ha jactado constantemente de su disposición para flexibilizar (y a veces violar) la ley a fin de afrontar una amenaza sin precedentes ha llegado a ser tristemente famoso no por su flexibilidad, sino por su rigidez.
Nemáme právo rozhodovat, zda jsme již dospěli k dostatečné úrovni vědeckého pokroku, protože se nemáme jak poradit s budoucími generacemi - a můžeme být rádi, že naši předkové se nemohli radit s námi.
No tenemos el derecho de decidir que hemos alcanzado un nivel suficiente de progreso científico, porque no podemos consultar a las generaciones futuras, y somos afortunados porque nuestros predecesores no pudieron consultarnos.
V důsledku toho i nejúspěšnější manažeři postrádají schopnost poradit si na dnešních trzích s omezenými zdroji.
En consecuencia, incluso los gerentes más exitosos carecen de las destrezas para lidiar con los mercados actuales limitados en recursos.
Proto také dost dobře nevíme, zda bychom měli centrálním bankéřům poradit, aby svou greenspanštinu oprášili.
De modo que realmente no sabemos si deberíamos decirles a los banqueros centrales que pulan su Greenspanés.
Evropa se neobejde bez strukturální reformy trhu práce a musí si poradit s převisem suverénního dluhu, bankovními krizemi a budoucností eura.
Europa requiere una reforma estructural del mercado laboral y debe resolver su excedente de deuda soberana, sus crisis bancarias y el futuro del euro.

Možná hledáte...