porazit čeština

Překlad porazit německy

Jak se německy řekne porazit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady porazit německy v příkladech

Jak přeložit porazit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nikdo nemůže porazit osobní jednotku Cornelie!
Wir werden niemals die konigliche Garde Cornelias besiegen!
Pořád říká, že chce porazit Británii. Ale to, co děláme, se neliší od toho, co dělá policie!
Er sagt, er will Britannia vernichten, tut aber nichts anderes, als der Polizei zu helfen.
Toho by měla porazit!
Dann muss sie gewinnen.
Chtěli Yankeeje porazit za měsíc.
Sie wollten die Yankees in einem Monat besiegen!
Chci porazit Cvrčka.
Ich will schneller als Jiminy sein! Oh, hallo!
Neboť nemůžete porazit nespravedlnost další nespravedlností, jen spravedlností a s Boží pomocí.
Denn Unrecht lässt sich nicht mit weiterem Unrecht bekämpfen, nur mit Gerechtigkeit und Gottes Hilfe.
Profesore Jamane, buďme upřímní. Pokud lze Godzillu porazit, rádi bychom věděli jak.
Wir möchten von Ihnen wissen, welche Maßnahme am effektivsten ist, um den Godzilla zu töten.
Profesor Jamane byl požádán, aby vypracoval plán, jak monstrum porazit.
Tausende werden noch an ihren Verletzungen sterben.
Myslel sis, že můžeš porazit celý svět.
Du dachtest, du könntest es mit der ganzen Welt aufnehmen.
Jdi, můžeš ho porazit.
Ich erinnere mich an nichts.
Jak to porazit, jak to zastavit?
Wie bekämpfen, wie stoppen wir es?
Když se nedají porazit, přidáme se, když se k nim nedá přidat, porazit!
Kommt man nicht dagegen an, macht man mit, und sonst andersrum!
Když se nedají porazit, přidáme se, když se k nim nedá přidat, porazit!
Kommt man nicht dagegen an, macht man mit, und sonst andersrum!
Nikdo mě nemůže porazit, ani kdyby spadla nebesa a země se roztrhla.
Himmel und Erde mögen bersten, ich verliere keinen Kampf, denn so sagte der Geist.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Stejně tak nedokázal Izrael navzdory drtivé technologické převaze porazit v Libanonu Hizballáh.
Auch Israel mit seinem überwältigenden technologischen Vorteil konnte die Hisbollah im Libanon nicht schlagen.
Podle výzkumů veřejného mínění je Royalová jasnou favoritkou levice a jediným kandidátem schopným porazit Sarkozyho.
In den Meinungsumfragen ist Royal die eindeutige Favoritin der Linken und die einzige Kandidatin, die Sarkozy besiegen kann.
Žádná země nedokáže vlastními prostředky porazit terorismus.
Kein Land kann den Terrorismus allein bekämpfen.
Podpora sekulárních diktátorů na Blízkém východě formou amerických zbraní zase napomohla ke vzniku islamistického extremismu, který nelze jednoduše porazit vysláním většího počtu bezpilotních letounů.
Unterdessen trug die Unterstützung säkularer Diktatoren im Mittleren Osten mit US-Waffen zur Ausbildung eines islamistischen Extremismus bei, der nicht einfach durch die Entsendung weiterer Drohnen niedergeschlagen werden kann..
Pevně věřím, že vojenský zásah nemůže sám o sobě porazit terorismus.
Ich bin der festen Überzeugung, dass sich der Terrorismus nicht allein militärisch besiegen lässt.
Členské země NATO sdílí mnohem víc než jen alianci; pojí nás svazek jedné krve a jednoho cíle, odkaz svobody a potřeba postavit se násilí extremistů - a porazit je.
Die NATO-Mitglieder verbindet viel mehr als das gemeinsame Bündnis, nämlich Blutsbande und Zielvorstellungen, eine Tradition der Freiheit und der Auftrag, uns der Gewalt der Extremisten entgegenzusetzen - und sie zu bezwingen.
Svými stále nelítostnějšími tirádami nakonec odradil i potenciální spojence, kteří chtějí porazit malárii stejně vroucně jako on.
Durch seine zunehmend rabiateren Tiraden verärgerte er potenzielle Verbündete, die die Malaria genauso sehr besiegen möchten wie er selbst.
Obchodní sankce podněcují pašování, přičemž pašeráci obvykle bývají spolčeni s úřední mocí, takže sankce, jejichž cílem je vlády porazit, je nakonec podporují v jejich nepřístojném konání.
Handelssanktionen begünstigen den Schmuggel, und Schmuggler stecken normalerweise mit den Behörden unter einer Decke, so dass die Sanktionen die Regierungen, die sie eigentlich stürzen sollten, stärken.
Naštěstí existují okamžité a snadno uchopitelné způsoby, jak porazit obrnu a řadu dalších onemocnění, jimž lze předejít vakcinací a na které v současné době umírají v Africe i jinde nevinní lidé.
Glücklicherweise gibt es sofort verfügbare und konkrete Mittel im Kampf gegen Polio und viele andere Krankheiten, die sich durch Impfungen verhindern lassen und die gegenwärtig in Afrika und darüber hinaus Unschuldige das Leben kosten.
Pokud však EU někdy začne Číně nabízet rozsáhlý export výkonných a útočných zbrojních systémů, pak bude vojenská síla Lidově osvobozenecké armády schopna porazit obranné složky Tchaj-wanu.
Würde die EU aber jemals beginnen, China umfangreiche Exporte schlagkräftiger und offensiver Waffensysteme anzubieten, wäre die Militärmacht der Volksbefreiungsarmee in der Lage, Taiwans Abwehrkräfte zu bezwingen.
Vyřešit iráckou krizi a konsolidovat demokratický systém tak v podstatě znamená porazit neokonzervativní vizi vnucování demokracie.
Eine Beilegung der Irakkrise und die wirksame Konsolidierung eines demokratischen Systems würden bedeuten, dass die neokonservative Vision des Überstülpens von Demokratie besiegt worden ist.
Porazit se nedáme.
Wir geben uns nicht geschlagen.
Mnozí pohlížejí na Facebook, Google, Apple, Amazon a další jako na firmy, které žádný konkurent nikdy nedokáže porazit.
Viele Menschen sehen Facebook, Google, Apple, Amazon und andere als Unternehmen, die von keinem Wettbewerber besiegt werden können.
Z toho lze snadno vyvodit závěr, že snaha porazit trh jednoduše nemá smysl.
Man könnte leicht zu dem Schluss kommen, dass selbst der Versuch, die Märkte zu schlagen, sinnlos sei.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...