assurer francouzština

zajistit, ručit, přivázat

Význam assurer význam

Co v francouzštině znamená assurer?

assurer

Rendre stable.  Ce n'est qu'en frémissant qu'il posait le pied dans un bateau, ce véhicule nautique fût-il assuré par une traille à roulettes.  Alors, dans sa main gauche, il assura son poignard ; il tira sa longue rapière, la tint un instant élevée au-dessus de sa tête et, la tête haute, le buste droit, effrayant à voir, d'une voix rauque il cria : "Capestang à la rescousse !" (Figuré) Prendre une contenance, un maintien ou un visage ferme.  Assurer sa contenance, son maintien, son visage, (Manège) Accoutumer un cheval à souffrir le mors.  Assurer la bouche d’un cheval, (Marine) Arborer le pavillon de sa nation en tirant un coup de canon.  Assurer le pavillon, Rendre une chose sûre.  Le Courrier français, qui n'y allait pas par quatre chemins, demanda énergiquement que la circulation fût interdite sur le chemin de fer du Nord tant que la sécurité des voyageurs n'y serait pas assurée.  Grâce à cette mesure protectrice, les petits cultivateurs belges sont assurés de ne pas payer leurs engrais quatre fois ce qu'ils valent, […],  Nous donnons donc un coup d'œil à nos armes à feu et nous assurons qu'elles sont chargées et en état de servir le cas échéant.  La réforme monétaire du 15 octobre 1923 a assuré la sécurité des échanges en mettant à la disposition du public un instrument de paiement stable. Garantir un droit, faire qu’il ne périclite pas.  Assurer une hypothèque, une créance.  Assurer à quelqu’un une somme, une rente, une pension, etc., Lui en assurer le paiement sur des objets qui offrent une suffisante garantie. Garantir, par un acte, la propriété d’un bien à quelqu’un, pour qu’il en jouisse après la mort du donateur.  Il assura tous ses biens à son neveu, après sa mort. Procurer d’une façon certaine et durable.  La transmission des télégrammes est assurée par deux câbles et un puissant poste de T.S.F.  Peu à peu, il agrandit son établissement, lui adjoignit un hôtel borgne où de savantes « passes » lui assurèrent de larges profits.  Lorsqu'un écrivain « de sf » subit une crise d’agraphie non lésionnelle (parfois appelée flemmingite, mélancolie, coma éthylique, etc.) mais désire néanmoins assurer ses fins de mois — c'est-à-dire obtenir à peu près l'équivalent du S.M.I.C. — plusieurs possibilités s'offrent à lui.  Appelé dans le langage courant « central téléphonique », l’autocommutateur assure la connexion entre les lignes du réseau public et la distribution intérieure, ainsi qu'entre les postes intérieurs eux-mêmes.  L'après-midi avait été consacré à l'anniversaire classique avec les amis du lycée, le gâteau et les glaces, un semblant de boum encadré par ma mère qui assurait le service et veillait à l'absence totale d'alcool et de cigarette. Garantir ou faire garantir par un contrat d’assurance ; contracter une assurance.  Assurer à tant pour cent.  Faire assurer des marchandises.  J’ai assuré ma maison.  Je me suis assuré à plusieurs compagnies. Engager fortement quelqu’un à regarder une chose comme certaine, à y croire. — Note : Avec un nom de personne pour complément d’objet  Assurer quelqu’un de sa reconnaissance, etc.  Assurez-le de mon respect, de mon dévouement, etc. (Escalade) En escalade, garantir que son coéquipier sera bien encordé en cas de chute. (Intransitif) Affirmer ou certifier une chose ; prétendre avec assurance.  Bien que les bonnes ne manquassent pas, ainsi que la fermière l’assurait péremptoirement, l’excellente femme cherchait, et ne trouvait rien.  Une amie ayant eu pitié de moi, m'avait donné une recette inratable, facile même pour un enfant de 4 ans, m’avait-elle assuré. OK relevons ce nouveau défi. (Intransitif) Rendre certain d’une chose.  Ce qu’il a déjà fait nous assure de sa fidélité pour l’avenir.  Je veux être assuré de ses intentions. (Intransitif) (Familier) Être à la hauteur.  Hier je suis allé passer le permis de conduire et je n’ai pas assuré. - Une manière de dire que j'ai raté le permis.  L’image de la brute virile qui assure au pieu revenait en force depuis quelques années.  Maintenant, via Internet, on trouve pas mal de choses toutes faites : les gens assurent de moins en moins manuellement. (Pronominal) (Avec les prépositions Dans et En); Établir sa confiance.  Malheur à celui qui ne s’assure que dans ses richesses!  Il faut s’assurer en Dieu. (Pronominal) Se procurer la certitude d’un fait.  Charles se leva, […], s’approcha de la porte, tendit l’oreille pour s’assurer que personne n’était aux écoutes, […].  […]; les Sarrazins qui s'étaient assurés de la maîtrise de la Méditerranée, avaient provoqué la ruine du commerce français et il faudra attendre jusqu'aux Croisades pour voir la marine française reconquérir la libre circulation sur la mer.  Dans ce chenal étroit je pouvais à peine faire route trente secondes entre deux virements de bord et encore je devais utiliser cette demi-minute pour prendre les relèvements au compas et m'assurer de ma position. (Pronominal) Arrêter, emprisonner, en parlant de quelqu’un. — Note d’usage : Il est suivi de la préposition de.  S’assurer de sa personne. (Pronominal) Se garantir la protection, le suffrage de quelqu’un dans les choses où l’on a besoin de lui. — Note d’usage : Il est suivi de la préposition de.  Se procurer la certitude d’un fait|(Pronominal): 2

Překlad assurer překlad

Jak z francouzštiny přeložit assurer?

Příklady assurer příklady

Jak se v francouzštině používá assurer?

Citáty z filmových titulků

Je dois m'assurer que ce n'est pas une urgence.
Měla bych se podívat, jestli nejde o stav nouze.
Ils viennent parfois, s'assurer que les chargements arrivent sans encombre.
Občas sem přijedou, ujistí se, že jejich zásilky projdou bez komplikací.
Pouvez-vous rester pour vous assurer que la robe est parfaitement emballée?
Můžete tu zůstat a ujistit se, že ty šaty budou perfektně zabaleny?
Mais qui peut m'assurer que, dans les tumultes des combats, un épieu ne le frappera pas là où la feuille de tilleul s'est déposée jadis?
Kdož mi zaručí,že v zápalu boje zbloudilá rána nepadne v ta místa kde ulpěl list?
Je vais m'assurer que les lndiens sont retournés à leurs villages.
Tak, Zeku, pojedu za Indiány, abych se ujistil, že se vrátili do svých vesnic.
Excuse-moi, je dois m'assurer qu'il n'embarque pas un vase.
Promiň, musím tam, aby neukradl nějakou vázu.
Ces lois peuvent vous assurer chers camarades. que votre vie et votre existence sont sûres. dans l'État National-Socialiste de l'ordre, la liberté et la loi.
Na jejich základě vás ubezpečuji, že v tomhle národně-socialistickém státě máte zaručenou bezpečnost, svobodu a právo.
Je voulais les en assurer.
Chtěl jsem je jenom ujistit.
Pour m'assurer qu'il est mort.
Abych se přesvědčila, že je mrtev.
Téléphonez donc pour vous en assurer.
Proč si to neověříte?
J'ai amené mon avocat pour m'assurer que tout soit bien légal.
Pro jistotu jsem si vzal sebou mého právníka.
Avant, vous passerez vous assurer qu'il part.
Ale nejdřív se stavíš u něj, jestli opravdu odjíždí.
Nous avons besoin d'hommes comme vous, pour nous assurer que notre communauté poursuivra sa croissance.
Potřebujeme lidi jako vy, abychom zajistili rozkvět i v budoucnosti.
II est donc nécessaire que je nomme quelqu'un. pour assurer la permanence qu'il ne pourra compléter.
Takže nezbývá, než abych někoho jmenoval. dočasně šerifem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Même en l'absence de règles internationales, l'UE et les États-Unis pourraient prendre deux types de mesures pour s'assurer que le TTIP n'a pas de conséquences défavorables pour les économies en voie de développement.
I při absenci mezinárodních pravidel by EU a USA mohly podniknout dva kroky, aby zajistily, že TTIP nebude mít nepříznivé důsledky pro rozvojové ekonomiky.
D'après Mill, nous avons raison de l'arrêter seulement pour nous assurer qu'il en connaît les dangers.
Podle Millova názoru máme právo ho zastavit pouze proto, abychom se ujistili, že si je nebezpečí vědom.
Tandis que les Ukrainiens souhaitent massivement maintenir la démocratie en Ukraine, l'UE est à même de les aider si elle prend des mesures pratiques visant à assurer les Ukrainiens qu'ils ne seront pas coupés du reste de l'Europe.
Ačkoliv udržet na Ukrajině demokratické zřízení je především úkol pro Ukrajince, EU jim může pomoci, jestliže učiní praktické kroky, které Ukrajincům dodají důvěru v to, že nebudou odtrženi od zbytku Evropy.
L'imprévisible Kuchma mérite davantage que l'Autriche que l'Europe lui impose des sauvegardes pour s'assurer de son comportement adéquat.
Vzpurný Kučma si mnohem víc zaslouží, aby Evropa zavedla opatření, která si od něj vynutí slušné chování.
Pour s'assurer que les sociétés nationales n'ont pas d'incitation à augmenter les prix, une augmentation de la TVA doit s'accompagner d'une réduction des cotisations sociales.
Aby se zajistilo, že domácí firmy nebudou motivovány ke zvýšení cen, růst DPH musí doprovázet snížení daní ze mzdy.
Enfin, un nouveau pacte commercial - peut-être, mais pas nécessairement, au sein du Cycle de Doha - est nécessaire pour assurer l'accès des grandes puissances commerciales aux marchés étrangers.
A konečně je zapotřebí nový obchodní pakt - uzavřený možná, ale nikoliv bezpodmínečně v rámci kola jednání z Dauhá -, který zajistí přístup velkých obchodních velmocí k zahraničním trhům.
Il n'existe désormais dans la Corne de l'Afrique aucun leader de stature comparable à la sienne et capable d'assurer la stabilité et la force de gouvernance dont la région a si désespérément besoin.
V Africkém rohu se nenajde žádný lídr jeho velikosti, jenž by mohl zajistit stabilitu a pevnou vládu, kterou tento region zoufale potřebuje.
Il faut également utiliser la politique du bâton pour s'assurer que ces motivations n'accaparent pas des investissements inutiles ou peu productifs.
Naopak biče je zapotřebí k tomu, aby tyto pobídky nebyly blokovány v neproduktivních a zbytečných investicích.
Il serait peut-être donc plus raisonnable de réintroduire les inspecteurs des Nations Unies et de s'assurer qu'ils peuvent accomplir leur mission.
Bylo by proto mnohem moudřejší, kdyby se Irák podařilo přesvědčit k tomu, aby do země znovu vpustil zbrojní inspektory OSN, a dohlédnout na to, aby svou práci patřičně odvedli.
En dépit d'un modeste soutien matériel, les Etats-Unis n'ont pu préserver un gouvernement qui ne pouvait assurer sa propre survie.
Navzdory skrovné materiální podpoře však USA nedokázaly udržet při životě kabinet, který se nedokázal udržet při životě sám.
Les principaux donateurs des campagnes électorales des deux partis ont versé des sommes considérables pour s'assurer que leurs intérêts personnels dominent les débats politiques.
Velcí sponzoři volebních kampaní obou stran se svými příspěvky jistí, aby politickým debatám dominovaly jejich skryté zájmy.
Si c'est le cas, le monde devra mettre sur pied d'autres institutions pour assurer la gestion du monde - et le plus rapidement possible.
Je-li tomu tak, pak svět potřebuje vyvinout jiné instituce globálního řízení - a to rychle.
Car en politique, le quotidien importe toujours plus que la semaine qui vient, les semaines suivantes l'emportent sur l'an prochain et personne ne cherche à assurer un avenir durable.
Zítřek se vždy pokládá za důležitější než příští týden a příští týden má zase větší váhu než příští rok, takže se nikdo nestará o zajišťování dlouhodobé budoucnosti.
Étant donné ce que représentait Politkovskaïa - la responsabilité d'une presse démocratique de remettre en question le Kremlin et ses politiques - le gouvernement aurait dû s'assurer qu'il ne lui arriverait rien.
Vzhledem k tomu, co Politkovská ztělesňovala - zodpovědnost demokratického tisku zpochybňovat Kreml a jeho politiku -, měla vláda zajistit, aby se jí nic zlého nestalo.

Možná hledáte...