ujistit čeština

Překlad ujistit francouzsky

Jak se francouzsky řekne ujistit?

ujistit čeština » francouzština

assurer affirmer

Příklady ujistit francouzsky v příkladech

Jak přeložit ujistit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžete tu zůstat a ujistit se, že ty šaty budou perfektně zabaleny?
Pouvez-vous rester pour vous assurer que la robe est parfaitement emballée?
Chtěl jsem je jenom ujistit.
Je voulais les en assurer.
Mohu vás ujistit, že jsem se domníval, že je pouze v bezvedomí.
J'ignorais si elle était morte.
Nikdo, jen jsem se chtěl ujistit, že jste v pořádku.
Rien, Je voulais juste savoir si vous alliez bien.
Jednak jsem se chtěl ujistit, co se týká tebe.
Je voulais m'assurer de votre côté.
Přišel jsem vás ujistit, že vás ochráním, pane barone.
Je suis venu ici pour vous protéger, Herr Baron.
Přišel nás ujistit, že je nám k službám.
Madame. Il est venu nous dire qu'il était à notre service.
Mohu tě ujistit, že už ho znovu neuvidíš.
Je veillerai à ce que tu ne le revoies pas.
Mohu navrhnout, pane, že by bylo dobrě se o tom ujistit?
Il faudrait en être sûr.
Takový je obecný názor, pane! Ale mohu vás ujistit, i když jsem v postavení kněze Její jasnosti, hovoří se mnou jako s gentlemanem.
Bien que je sois son bibliothécaire, je peux dire qu'elle m'a toujours traité comme un gentleman.
A nyní už mi nezbývá než ujistit vás procítěnými slovy o svých vášnivých citech k vám.
Enfin, je vous assure la grandeur de mon amour.
U něřeho tak závažného se musíme ujistit. o každém bodu, prošetřit každou cestu a vlastně, jestli to tak mohu říci, obrátit každý kámen.
L'affaire est sérieuse, il ne faut rien négliger. Il faut explorer toutes les voies et regarder sous chaque pierre.
Mohu vás ujistit, že máme místní situaci pevně v rukách.
Je vous assure que nous maîtrisons bien la situation.
Chce se jenom ujistit, aby přísahali, že ho přivedou k spravedlivému procesu.
Il veut la voir assermentée et que la loi soit appliquée.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hostitelské země dceřiných společností zase musí ujistit mateřské banky, že finanční regulace zůstane předvídatelná.
Les pays d'origine des filiales, de leur côté, doivent rassurer les banques mères que la régulation financière restera prévisible.
Při své chvatné snaze obsadit banky lidmi ze Západu zapomněl MMF na jednu drobnost: ujistit se, že Jižní Korea dokáže získat alespoň zlomek těchto výnosů zpět prostřednictvím zdanění.
Dans sa précipitation de voir des occidentaux acheter ces banques, le FMI a oublié un détail : s'assurer que la Corée du Sud pourrait récupérer au moins une fraction de ces gains par le biais de la taxation.
Tsipras musí Merkelovou ujistit, že si Řecko nebude žít nad poměry, že nebude jakýmsi evropským oddělením chronicky nemocných.
Tsipras doit garantir à Merkel que la Grèce vivra dans la limite de ses moyens, plutôt que de continuer à se comporter de manière chronique comme l'enfant sous tutelle de l'Europe.
Americký prezident Barack Obama se však snaží ujistit svět, že nejde o začátek nové studené války.
Le président américain Barack Obama a toutefois tenu à assurer à la communauté internationale qu'il ne s'agissait pas du début d'une nouvelle Guerre froide.
Írán se v Perském zálivu snaží ujistit své arabské sousedy, že íránská moc není namířena proti nim a že by ve skutečnosti mohla být pilířem bezpečnosti zálivu.
Dans le Golfe, l'Iran a cherché à rassurer ses voisins arabes en affirmant qu'il ne les menace pas et qu'il pouvait en fait être un pilier de la stabilité régionale.
Domácí i hostitelské země se budou muset ujistit, že nynější konflikt nad tématem FSM tento důležitý proces nezbrzdí.
Les pays d'accueil tout autant que les pays hôtes devront s'assurer que le conflit actuel de la LIA n'entravera pas cet important processus.
Západní mocnosti by se přitom musely ujistit, že jejich zbraně nepadnou do potenciálně nepřátelských rukou.
Et les pouvoirs occidentaux devraient être sûrs que les armes fournies ne tombent pas aux mains d'ennemis potentiels.
Potíž je v tom, že při přesvědčování veřejnosti, že inflace je nepřítel číslo jedna, odvedli tak dobrou práci, že je teď pro ně těžké kohokoli ujistit, že myslí reflaci vážně.
Le vrai problème, c'est qu'ils ont fait un tellement bon travail pour convaincre le public que l'inflation est le mal numéro un qu'il leur est difficile de persuader quiconque qu'ils cherchent maintenant sérieusement à relancer l'économie.
Jinými slovy, čelíme výzvě komplikovanosti, u níž je třeba se ujistit, aby se k nepočetné menšině nepřidaly větší síly.
En d'autres termes, nous devons affronter le défi de la complexité, et il faut nous assurer qu'une petite minorité ne sera pas rejointe par des forces plus grandes.
Cíl je chvályhodný: ujistit se, že pomoc bude jednoznačně prospěšná a že nebude špatnými vládami zneužita jen k tomu, aby ještě pevněji uchopily otěže moci.
Leur but est louable : ils veulent être sûrs que cette aide sera toute entière consacrée à l'assistance, sans équivoque, et qu'elle ne sera pas simplement exploitée par de mauvais gouvernements désireux d'étendre leur mainmise sur le pouvoir.
Mohli by jednoznačně ujistit státy nevlastnící jaderné zbraně, že nebudou vystaveny použití jaderných zbraní ani pohrůžkám jejich použitím.
Ils pourraient assurer sans équivoque aux États non dotés de l'arme nucléaire qu'ils ne seront ni visés ni menacés par l'utilisation de ce type d'armes.
Íránský program ale musí být transparentní a tamní lídři musí ujistit mezinárodní společenství o jeho nevojenské podstatě.
Mais son programme nucléaire doit être transparent et les dirigeants iraniens doivent fournir la preuve de sa nature non militaire à la communauté internationale.

Možná hledáte...