ujistit čeština

Překlad ujistit spanělsky

Jak se spanělsky řekne ujistit?

ujistit čeština » spanělština

asegurar

Příklady ujistit spanělsky v příkladech

Jak přeložit ujistit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Chtěl jsem je jenom ujistit.
Sólo quería darles seguridad.
Jen jsem se chtěl ujistit.
Sólo quería estar seguro.
Půjdu se ujistit, že se nic neděje. - Počkejte!
Me aseguraré de que así sea.
Mohu vás ujistit, že jsem se domníval, že je pouze v bezvedomí.
No sabía si estaba muerta o no.
Potřebuji se ujistit, že jsem ještě neprohrál život.
Para creer que la vida no me ha derrotado todavía.
Jednak jsem se chtěl ujistit, co se týká tebe.
Quería asegurarme de que lo hubieras visto.
Přišel jsem vás ujistit, že vás ochráním, pane barone.
Herr Barón, he venido para garantizarle protección.
Přišel nás ujistit, že je nám k službám.
Ha venido a asegurarnos que está a nuestro servicio.
Mohu tě ujistit, že už ho znovu neuvidíš.
Tomaré las medidas necesarias para que no le vuelvas a ver.
Takový je obecný názor, pane! Ale mohu vás ujistit, i když jsem v postavení kněze Její jasnosti, hovoří se mnou jako s gentlemanem.
Pero, puedo asegurarle que, aunque yo solo sea su bibliotecario, siempre me ha tratado como a un autentico caballero.
A nyní už mi nezbývá než ujistit vás procítěnými slovy o svých vášnivých citech k vám.
Y ahora, solo me resta decirle, que puedo asegurarle la devoción de mi afecto.
U něřeho tak závažného se musíme ujistit. o každém bodu, prošetřit každou cestu a vlastně, jestli to tak mohu říci, obrátit každý kámen.
En cuestiones tan serias, hay que investigar cada detalle y explorar cada camino. De hecho, si me permiten la frase nueva, mover cielo y tierra.
Chtěl jsem se ujistit, že nezůstanete sám.
Quería asegurarme de que no estaba solo.
Mohu vás ujistit, že máme místní situaci pevně v rukách.
Le puedo asegurar que tenemos la situación aquí controlada.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zaprvé se musíme ujistit, že daná legislativa, která se vypořádává s výzvou terorismu, je striktně přechodná.
Debemos asegurarnos de que la legislación pertinente para enfrentar los retos del terrorismo sea estrictamente temporal.
Hostitelské země dceřiných společností zase musí ujistit mateřské banky, že finanční regulace zůstane předvídatelná.
Los países receptores de las filiales, por su parte, deben asegurar a las casas matrices que su normativa financiera será predecible.
Existují tři pádné důvody pro zákaz těchto přípravků: je potřeba ujistit všechny sportovce, že soutěž je férová, zachovat bezúhonnost sportovce a ochránit to, co tvoří smysl a hodnotu sportu.
Existen tres razones de peso para prohibir esas sustancias: garantizarle a todos los atletas que la competencia es justa; preservar la integridad del atleta; y salvaguardar lo que le da al deporte su significado y su valor.
Při své chvatné snaze obsadit banky lidmi ze Západu zapomněl MMF na jednu drobnost: ujistit se, že Jižní Korea dokáže získat alespoň zlomek těchto výnosů zpět prostřednictvím zdanění.
En su apuro por que los occidentales compraran los bancos, el FMI olvidó un detalle: tomar las medidas para asegurar que Corea del Sur recobrara al menos una fracción de esas ganancias mediante impuestos.
Tsipras musí Merkelovou ujistit, že si Řecko nebude žít nad poměry, že nebude jakýmsi evropským oddělením chronicky nemocných.
Tsipras debe asegurar a Merkel que Grecia vivirá con sus propios medios y no como una tutelada crónica de Europa.
Americký prezident Barack Obama se však snaží ujistit svět, že nejde o začátek nové studené války.
Sin embargo, el presidente norteamericano, Barack Obama, ha intentado asegurarle al mundo que éste no es el comienzo de una nueva Guerra Fría.
Írán se v Perském zálivu snaží ujistit své arabské sousedy, že íránská moc není namířena proti nim a že by ve skutečnosti mohla být pilířem bezpečnosti zálivu.
En el Golfo, Irán intentó tranquilizar a sus vecinos árabes asegurándoles que el poder iraní no está dirigido en contra de ellos y que, en realidad, puede ser un pilar de la seguridad del Golfo.
Je třeba ujistit se o dodržování mezinárodních pravidel, zakrývat nově vystavené domácí zdroje slabostí a chránit se před těmito elementy.
Es necesario asegurar que se cumple con las reglas internacionales de propiedad para proteger a las fuentes de debilidad internas que quedan al descubierto.
Domácí i hostitelské země se budou muset ujistit, že nynější konflikt nad tématem FSM tento důležitý proces nezbrzdí.
Los países de origen y acogida tendrán que asegurarse de que el conflicto actual sobre el AIL no impida este importante proceso.
Francois Mitterrand naproti tomu dokázal Francouze ujistit jen o tom, že si nevedli zas tak špatně, neboť on, Mitterrand, před svým vstupem do odboje sloužil v kolaborantském vichystickém režimu maršála Pétaina.
Francois Mitterrand, en cambio, logró asegurarle a los franceses simplemente que no eran tan malos porque él, Mitterrand, había prestado servicio en el régimen colaboracionista de Vichy del mariscal Pétain antes de unirse a la resistencia.
Západní mocnosti by se přitom musely ujistit, že jejich zbraně nepadnou do potenciálně nepřátelských rukou.
Además, las potencias occidentales tendrían que estar seguras de que sus armas no caerían en manos potencialmente hostiles.
Potíž je v tom, že při přesvědčování veřejnosti, že inflace je nepřítel číslo jedna, odvedli tak dobrou práci, že je teď pro ně těžké kohokoli ujistit, že myslí reflaci vážně.
El verdadero problema es que han convencido tan bien al público de que la inflación es el enemigo número uno, que ahora les resulta difícil demostrar que están comprometidos con la reflación.
Jinými slovy, čelíme výzvě komplikovanosti, u níž je třeba se ujistit, aby se k nepočetné menšině nepřidaly větší síly.
Dicho de otro modo, afrontamos la amenaza de la complejidad, que nos obliga a velar por que no se unan fuerzas mayores a una pequeña minoría.
Cíl je chvályhodný: ujistit se, že pomoc bude jednoznačně prospěšná a že nebude špatnými vládami zneužita jen k tomu, aby ještě pevněji uchopily otěže moci.
El objetivo es digno de encomio: velar por que la ayuda sea inequívocamente beneficiosa y no resulte simplemente aprovechada por los malos gobiernos para prolongar su ocupación del poder.

Možná hledáte...