chránit čeština

Překlad chránit francouzsky

Jak se francouzsky řekne chránit?

Příklady chránit francouzsky v příkladech

Jak přeložit chránit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Chránit otce je jedna z mých četných povinností.
La sécurité de Père est une de mes responsabilités.
Bude vás chránit.
Pour l'amour de votre mère.
Ale já už nepotřebuji od vás chránit.
Mais je n'ai plus besoin de votre protection.
Mám v úmyslu zůstat a chránit ty. které se chystáte zničit.
Je compte rester et protéger ceux. que vous voudriez détruire.
Když mi slíbíte, že budete chránit mé dobré jméno.
Si vous m'assurez que mon nom sera protégé.
Nekdo musí chránit tvé zákazníky. Co mám delat?
Et la défense du consommateur, alors?
Snažím se ti pomáhat a chránit tě.
Je tente de vous aider et de vous protéger.
Jeho mozek se pokoušel chránit před tím nevýslovným terorem. Strachem z nehmotného pokračování neklidného snu.
La peur le poursuivit dans ses rêves.
Budeš mi milovat a ctít. a chránit, v chudobě i ve zdraví?
De l'aimer et de la chérir et de la garder, qu'elle soit malade ou en santé?
BUdeš ho milovat, poslouchat a ctít ho. a sloužit a chránit ho v chudobě i ve zdraví?
De l'aimer, de lui obéir, de le chérir, de le servir et de le garder, qu'il soit malade ou en santé?
Stephanie nepotřebuje Vaší ochranu. - Dokud tady Stephanie bude a zůstane tady, budu jí chránit.
Tant qu'elle restera ici, je la protégerai!
Musíme chránit Vaší dobrou pověst.
Nos clients sont sous notre protection.
Do zprávy napíšu, že jsem ho zastřelil nešťastnou náhodou, když se snažil chránit svou ženu.
Je dirai dans mon rapport. que je l'ai abattu par accident. alors qu'il tentait de protéger sa femme.
Chcete toho šmejda chránit?
A protéger cette vermine?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dokázal být nelítostným bojovníkem a chránit své území, a přesto je pravda, že po roce 1967 mohl ve vládě, v níž pracoval, za své umírněné názory nakloněné dialogu bojovat neoblomněji.
Il pouvait se montrer un combattant acharné sur le turf, mais il est toutefois plus équitable de dire qu'il aurait pu lutter plus dur pour défendre ses convictions modérées et dovish dans le gouvernement post-1967 auquel il a participé.
Máme jen jednu planetu a měli bychom si ji chránit.
Nous n'avons qu'une seule planète et nous nous devons de la chérir.
Proto je zapotřebí zvýšené vojenské úsilí, které vytvoří rozsáhlejší a bezpečnější enklávy schopné lépe chránit civilisty a přenést boj na území Islámského státu.
C'est pourquoi un effort militaire accru est nécessaire pour ouvrir des enclaves plus étendues, afin de mieux protéger les civils et de lutter contre l'État islamique.
Nemají stejnou schopnost jako dospělí chránit se nebo se o sebe postarat.
Contrairement aux adultes, ils ne peuvent se protéger ou se prendre en charge.
Účelem protiraketového systému NATO je chránit Evropu před reálnou hrozbou.
Le but du système de défense antimissile de l'OTAN est de défendre l'Europe contre une menace réelle.
Tento systém už dokáže propojit satelity, radary a obranné rakety s cílem chránit před raketovými útoky a v nadcházejících letech se celistvost a svižnost tohoto potenciálu bude ještě zvyšovat.
Le système peut déjà se connecter sur des satellites, des radars et des intercepteurs, pour se défendre contre des attaques de missiles. Cette capacité sera de plus en plus complexe et agile dans les années à venir.
Vybízím všechny spojence, aby uvažovali, jak mohou dále přispět k systému, který nás všechny v Evropě bude chránit.
J'encourage tous les alliés à se demander comment ils pourront contribuer davantage à un système qui va tous nous défendre en Europe.
Evropě v současnosti chybí vojenská údernost, protože před půlstoletím učinila rozhodnutí, že ji budou chránit USA a že ušetřené prostředky věnuje na budování svého sociálního státu.
L'Europe affiche aujourd'hui une faiblesse militaire parce qu'elle a fait le choix, il y a un demi-siècle, d'être protégée par les États-Unis et de consacrer les ressources ainsi économisées à la construction d'un État-providence.
Jejím záměrem je chránit státy NATO.
Elle cherche à protéger les pays membres de l'organisation.
Některé věci koneckonců dál stojí za to chránit.
Après tout, certaines choses valent encore la peine qu'on les préserve.
Tímto způsobem mohou omezit šíření hospodářských těžkostí mezi obyvatelstvem, chránit jeho nejzranitelnější segmenty a zajistit lepší vyhlídky budoucím generacím.
Elles peuvent ainsi contenir la propagation de l'adversité économique au sein de la population, protéger les catégories les plus vulnérables, et ancrer les générations futures sur de meilleures bases.
Při kombinaci faktorů působících proti této možnosti - jako jsou přirozený výběr, snaha farmářů chránit své komerční zájmy nebo zodpovědnost - je však takové riziko velice nízké a dopad by byl téměř jistě velmi malý.
Mais plusieurs facteurs - dont la sélection naturelle, la défense par les agriculteurs de leurs intérêts commerciaux et des questions de responsabilité - vont à l'encontre de ces probabilités et les conséquences d'une contamination sont négligeables.
Obrana proti mrtvým úhlům vyžaduje pečlivé úvahy, avšak manažeři a představenstva mohou zahájit procesy, které je před nimi budou chránit.
Se prémunir contre les angles morts demande une réflexion approfondie, mais les dirigeants et les conseils d'administration peuvent mettre en place des processus préventifs contre ces angles morts.
Pojišťovací společnosti poskytují profesionální, podrobně propracované řízení rizik, jež zohledňuje komplikovanost nebezpečí, proti nimž je třeba se chránit, a nápaditě reagují na individuální potřeby.
Les compagnies d'assurance offrent des capacités de gestion des risques professionnelles et finement détaillées, qui prennent en compte la complexité des dangers à couvrir et répondent de manière créative aux besoins individuels.

Možná hledáte...