garantieren němčina

ručit, garantovat

Význam garantieren význam

Co v němčině znamená garantieren?

garantieren

etwas zusichern Er garantierte ihr persönlichen Schutz.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad garantieren překlad

Jak z němčiny přeložit garantieren?

garantieren němčina » čeština

ručit garantovat zaručit zajistit upsat pojistit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako garantieren?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady garantieren příklady

Jak se v němčině používá garantieren?

Citáty z filmových titulků

Ich werde es den Mädchen sagen. Aber für die anderen kann ich nicht garantieren.
Řeknu to pokojským, ale za přízemí neručím.
Ich kann für nichts garantieren.
Děkuji. - Neručím za to.
Wenn Sie gut spielen, kann ich trotzdem nichts garantieren.
Ale pokud to zahrajete dobře, stále nemůžu nic zaručit.
Entweder garantieren alle Sicherheit - oder niemand ist sicher.
Bezpečno musí být pro všechny, nebo nebude v bezpečí nikdo.
Ich würde alles tun, um ihre Chancen zu garantieren.
Udělal bych cokoli pro zajištění její šance.
Er kann nichts garantieren.
Jak nám může dát na něco záruku?
Emiko! Das wird mir den Erfolg garantieren, der mir zusteht.
Emiko, má práce je striktně vědecké povahy.
Das ist das Einzige, das ich garantieren kann.
To je to jediné, co vám mohu s jistotou říct.
Ja, weiter! Wir garantieren ihm 5 Cent das Pfund und finanzieren das Saatgut.
Jestli si můžeš půjčit 5000 dolarů, znám farmáře, který má přes 800 akrů.
Natürlich garantieren Sie keine Niederlage.
Samozřejmě zaručíte, že neprohrajete.
Hast du ihr bessere Bedingungen garantieren müssen?
Musel jsi připlatit?
Das kann ich garantieren.
Tohle teda můžu zaručit.
Da die sowjetische Armee eine militärische Hierarchie einsetzt, würde ich, wenn Sie uns Stabilität garantieren, meine Ansichten ändern.
Prozatím vám Sověti nechali výsady vojenské hodnosti Když zařídíte, abychom mohli pracovat beze strachu a obav, rád změním své názory.
Harding, wenn Sie garantieren, dass wir in Frankreich bei Sonne landen.
Jistě, Hardingu, pokud nemůžete zajistit, že přistaneme ve Francii - za slunečného počasí. - Tak jsem to nemyslel.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zumindest sollten sie dieselben Rechte für Leben, Freiheit und Schutz vor Folter bekommen, die wir allen Angehörigen unserer eigenen Art garantieren, unabhängig von ihren intellektuellen Fähigkeiten.
Přinejmenším by měli mít právo na život, na svobodu a na ochranu před mučením, které přiznáváme všem příslušníkům našeho druhu bez ohledu na jejich intelektuální schopnosti.
Natürlich garantieren weder umgebungsbedingte noch genetische Vorzüge gesündere, glückliche und erfolgreiche Kinder.
Výhody spojené s prostředím či genovou výbavou samozřejmě nejsou zárukou, že děti budou zdravější, šťastnější a úspěšnější.
Heutzutage gibt es auf gesamteuropäischer Ebene nichts, was die Verantwortung eines jeden Mitgliedsstaates garantieren würde, die Sicherheit der zukünftigen Versorgung zu gewährleisten.
V současnosti neexistuje v celoevropském měřítku nic, co by garantovalo zodpovědnost každého členského státu za to, že si zajistí bezpečnost vlastních budoucích dodávek.
Natürlich wären die anderen Schwächen der Demokratie wahrscheinlich vergessen, wenn wir rasches und umfassendes Wirtschaftswachstum garantieren könnten.
Je samozřejmé, že dokážeme-li zaručit rychlý a všeobecný hospodářský růst, jiné slabiny demokracie budou pravděpodobně zapomenuty.
Eine weitere Liberalisierung des Agrarhandels wird keine Nahrungssicherheit garantieren.
Další liberalizace zemědělského obchodu potravinovou bezpečnost nezajistí.
Der entscheidende Moment kam nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers. Die Behörden mussten garantieren, dass keine weitere systemisch wichtige Finanzinstitution zusammenbrechen würde.
Rozhodný okamžik nadešel, když padla banka Lehman Brothers a úřady musely garantovat, že nepřipustí pád žádného dalšího systémově významného finančního ústavu.
Ich schlage weiterhin vor, dass die Mitgliedsländer übereinkommen, die Goldreserven des IWF zu nützen, um die Zinszahlungen und die Rückzahlung des Kapitals zu garantieren.
Dále navrhuji, aby se členské země dohodly na využití zlatých rezerv MMF jako garancí za platby úroků a splacení jistiny.
Die Geschichte ist voll mit Beispielen, die zeigen, dass Größe und vergangener Erfolg für gar nichts garantieren.
Dějiny jsou plné příkladů, že velikost a předchozí úspěch nezaručují vůbec nic.
Tatsächlich würde gerade ein Angriff auf den Iran am sichersten garantieren, dass dieser sich Atomwaffen beschafft.
Vždyť činem, který by s největší jistotou zaručil, že si Írán jaderné zbraně pořídí, by bylo právě jeho napadení.
Diese Kombination aus rechtlichen Garantieren und veränderten wirtschaftlichen Umständen trägt dazu bei, eine Mehrheit für den Vertrag zu mobilisieren.
Tato kombinace právních záruk a změněných ekonomických okolností pomáhá mobilizovat většinu voličů ve prospěch smlouvy.
Zu einer Zeit wachsender Bedrohung durch Terroristengruppen und des steigenden Ehrgeizes Chinas und Russlands kann Isolationismus auch keine nationale Sicherheit garantieren.
Stejně tak nemůže izolacionismus zaručit národní bezpečnost v době sílících hrozeb ze strany teroristických skupin a sílících ambicí ze strany Číny a Ruska.
Eine Nachfragepolitik allein wird zwei weitere verlorene Jahrzehnte nicht verhindern und noch viel weniger zwei goldene garantieren.
Poptávková politika sama o sobě nezabrání dalším dvěma ztraceným dekádám, natož aby zaručila dvě zlaté dekády.
Warum sollte man versuchen, eine unwahrscheinliche globale Vermögensteuer einzuführen, wenn es Alternativen gibt, die wachstumsfreundlich sind, hohe Steuereinnahmen garantieren und durch eine sehr hohe Steuerbefreiung progressiv gemacht werden können?
Proč se pokoušet přejít na nepravděpodobnou globální daň z bohatství, když jsou po ruce alternativy, které jsou vstřícné k růstu, zajistí výrazné výnosy a prostřednictvím vysokého osvobození u nich lze zajistit progresivitu.
Man muss unbedingt bedenken, dass Wahlen allein keine Legitimität garantieren, selbst wenn sie als frei und gerecht gelten.
Je potřeba si pamatovat, že volby samotné legitimitu nezaručují, a to ani když jsou považovány za svobodné a spravedlivé.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...