garantiert němčina

zaručil, zaručený

Překlad garantiert překlad

Jak z němčiny přeložit garantiert?

garantiert němčina » čeština

zaručil zaručený
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako garantiert?

Příklady garantiert příklady

Jak se v němčině používá garantiert?

Citáty z filmových titulků

Er hat sich inmitten seiner Gegner gezeigt, also hat er garantiert einen sicheren Fluchtweg.
Ano. To, že se nám ukázal osobně, může znamenat, že si připravil únikovou cestu.
Hier steht heute die amerikanische Demokratie und ihre Verfassung. Die jedem Gerechtigkeit vor dem Gesetz garantiert.
Před soudem stojí americká demokracie a její systém čestného jednání s právy jednotlivců, dámy a pánové porotci.
Garantiert den Frieden zwischen den Volkern, gonnt allen Freiheit.
Zaručte mír mezi národy, přejte svobody všem.
Garantiert nicht!
Jistěže ne!
Die haben garantiert schon jemanden.
Deset ku jedné, že už někoho mají.
Ich sprach gerade mit Potter. Er garantiert für - die Zahlungen.
Zrovna jsem mluvil se starým Potterem a on zagarantoval vyplácení hotovosti za bank.
Garantiert nur auf der Durchreise.
Ne. Jen se tu zastavil.
Was garantiert auf Ärger schließen lässt.
Což znamená potíže.
Das ist garantiert der Weltraummann.
To je ten mimozemšťan. To je celý on.
Wenn sie wirklich wollen, finden sie garantiert etwas.
Měl byste to brát taky tak.
Wer garantiert mir, dass die ihn nicht umbringen?
Jak vím, že ho nezabijou?
Garantiert.
To bych prosil.
Seine Kraft und Kampfeslust sind garantiert.
Zaručuji se za jeho sílu a bojovného ducha.
Das Haus garantiert lediglich, dass du nicht blind wirst.
Výrobce pouze zaručuje, že neoslepneš.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Eine solche Resolution würde auch einen Anreiz beinhalten, indem Iran Zugriff auf die nicht gefährlichen Bestandteile des Brennstoffkreislaufs für Atomenergie garantiert wird.
Taková rezoluce by obsahovala nejen bič, ale i cukr v podobě záruky, že Írán bude mít přístup k bezpečným fázím jaderného palivového cyklu.
Fraglicher ist, ob er sich sicher genug fühlt, eine Präsidentenwahl (oder eine andere Wahl) abzuhalten, wenn er die Verfassung nicht in einer Weise ändern kann, die ihm weiteren missbräuchlichen Machterhalt garantiert.
Méně jisté je to, zda se bude cítit dostatečně bezpečný, aby uspořádal prezidentské volby (nebo nějaké jiné volby), jestliže nebude mít možnost změnit ústavu tak, aby si pokračování své destruktivní vlády pojistil.
Die Einlagenversicherung beseitigt den Koordinationsfehler, indem sie garantiert, dass auch für geduldige Bankkunden genug Mittel zur Verfügung stehen werden, wenn sie ihre Einlagen abheben wollen.
Pojištění bankovních vkladů ručí za to, že pro trpělivé klienty zůstanou v bance prostředky, i když do banky přijdou později, a tak vlastně vylučuje selhání koordinace.
Das Bankensystem muss zuerst garantiert und später rekapitalisiert werden.
Za bankovní soustavu je potřeba nejprve dát záruky a až později ji rekapitalizovat.
Der Schutz der Korallenriffe garantiert eindeutig einen viel besseren Einsatz begrenzter Ressourcen.
Ochrana korálových útesů zjevně představuje mnohem lepší využití omezených zdrojů.
Kapitalismus schafft Reichtum, aber man kann sich nicht darauf verlassen dass Freiheit, Demokratie und Rechtssicherheit durch den Kapitalismus garantiert werden.
Kapitalismus tvoří blahobyt, ale nelze na něj spoléhat, jde-li o zajištění svobod, demokracie a právního řádu.
Ich würde mich allerdings mit Freuden wieder in mein Privatleben zurückziehen, wenn freie und offene Wahlen in diesem Herbst garantiert wären.
S potěšením bych se ale vrátil k soukromému životu prostého občana, jakmile bych na letošní podzim měl zajištěny svobodné a otevřené volby.
Rechtsstaatlichkeit ist nicht das gleiche wie Demokratie und das eine garantiert nicht zwangsläufig das andere.
Vláda zákona není totéž co demokracie a jedno nezaručuje druhé.
Schließlich garantiert Amerikas nach wie vor erhebliches Leistungsbilanzdefizit, dass der Dollar weiter fallen wird.
Stále vysoký deficit běžného účtu platební bilance USA je koneckonců zárukou pokračujícího poklesu dolaru.
Wenn Anleger eine italienische Anleihe kaufen, wissen sie nicht, in was sie investieren - garantiert Deutschland für sie oder nicht?
Když se investoři rozhodnou pro italský dluhopis, nevědí, co kupují - stojí za ním Německo, nebo ne?
Alle Länder der Eurozone sollten deshalb Anleihen ausgeben, für die wiederum von allen Mitgliedsländern garantiert wird.
Všechny země eurozóny by tudíž měly financovat dluhy emisí obligací, za něž by se společně zaručily všechny členské státy.
Obwohl es politisch schwierig wäre, die Schulden der Euroländer abzuschreiben, wäre es möglich, einen großen Teil davon auf Eurobonds mit längeren Laufzeiten, die von allen Euroländern garantiert würden, umzuschulden.
Odepsání dluhů eurozóny by sice bylo politicky složité, ale velká část by se jich dala refinancovat pomocí eurobondů s delší lhůtou splatnosti, za které by ručily všechny státy eurozóny.
In Mittel- und Osteuropa werden Roma-Kinder häufig unfairerweise in derartigen Sonderschulen platziert. Diese bieten ihnen eine minderwertige Schulbildung, die ihnen ein Leben in Armut als ungelernte Arbeiter praktisch garantiert.
Ve střední a východní Evropě jsou Romové často nespravedlivě umisťováni do těchto zvláštních škol, jež poskytují podprůměrné vzdělání, které je bezmála garancí života v chudobě a manuální dřině.
Ich glaube, dass dieser Betrag zumindest verdoppelt und über einen längeren Zeitraum garantiert werden könnte.
Domnívám se, že zmíněná suma by se dala přinejmenším zdvojnásobit a čerpat po delší časové období.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »