zaručit čeština

Překlad zaručit německy

Jak se německy řekne zaručit?

zaručit čeština » němčina

versichern verbürgen schwören garantieren bürgen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zaručit německy v příkladech

Jak přeložit zaručit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

To vám nemůžu zaručit. Ale později přijde státní agent a můžete s ním promluvit.
Ich kann nichts versprechen, aber später kommt ein staatlich anerkannter Agent.
Ale pokud to zahrajete dobře, stále nemůžu nic zaručit.
Wenn Sie gut spielen, kann ich trotzdem nichts garantieren.
Než tohle skončí zemře ještě mnoho lidí, a ti co přežijí jim musí zaručit, že svůj život nepoložili nadarmo.
Noch viel mehr werden slerben, bevor der Krieg vorbei isl. Die anderen, die ihn überleben werden müssen dafür sorgen, dass keiner umsonst gestorben isl.
Kromě toho, znám se s Neffem důvěrně už 11 let a můžu se za něj osobně zaručit.
Hinzu kommt, dass ich Neff seit elf Jahren kenne. Für ihn würde ich die Hand ins Feuer legen.
Možná mě štěstí opustí, ale jsem ochoten se zaručit i za vaše lidi. Prostě jim řekni, ať přinesou jejich podíly sem a já jim vyplatím 50 centů za dolar.
Sag ihnen, sie sollen ihre Aktien zu mir bringen.
Jestli mu můžete zaručit slušné zacházení s jeho lidmi.
Er weiß, dass ich nicht lüge.
Nemůžeme zaručit, že loď dosáhne Zyry.
Es gibt keine Garantie, dass das Raumschiff Zyra erreichen wird.
Můžu ti zaručit 30.000 lir denně.
Ich garantiere dir 30.000 Lire am Tag.
Za to se mohu zaručit.
Das kann ich bestätigen.
Tohle teda můžu zaručit.
Das kann ich garantieren.
Kdo se za něj může zaručit?
Wer sagt, man kann ihm trauen?
Můžu zaručit, že nikdo z mých lidí to neřekl nikomu, než Cadymu.
Meine Beamten haben darüber nur zu Mr. Cady gesprochen.
Sňatek s Octavií měl jejímu bratrovi dokázat mou dobrou vůli, zaručit mír.
Einen Handel besiegelt. Und habt ihr Euch in der Hochzeitsnacht nur die Hand geschüttelt?
Sňatek s Octavi měl jejímu bratrovi dokázat mou dobrou vůli, zaručit mír.
Und habt Ihr Euch in der Hochzeitsnacht die Hand geschüttelt?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vyhlásí-li úpadek a odmítne-li odkoupit aktiva, konkurzní zákon by měl centrální bance zaručit předkupní právo na její aktiva.
Wenn sie den Bankrott erklärt und sich weigert, die Werte zurückzukaufen, sollten der Zentralbank vom Gesetz her die Vermögenswerte der Bank zustehen.
Ústavní a zákonná ustanovení, jež prohlašují rasistické jednání za zločin trestně postihnutelný odnětím svobody, mají značný symbolický význam a napomáhají zajistit - ba vytvořit a zaručit - mírové soužití.
Verfassungsbestimmungen und Gesetze, die Rassismus als Verbrechen qualifizieren, das mit Gefängnisstrafen zu ahnden ist, haben großen symbolischen Wert und helfen somit, den sozialen Frieden zu gewährleisten - ja, zu schaffen und zu sichern.
Rodičům může bez přímé újmy komukoli jinému zaručit, že jejich děti budou mít větší naději být zdravé.
Sie könnte Eltern zu Kindern verhelfen, die mit höherer Wahrscheinlichkeit gesund sind, ohne dabei einem anderen unmittelbar zu schaden.
Je-li mandát neúplný tak, že ponechává přílis velký prostor k jednání dle libovolného uvážení, existuje jen jediná cesta, jak zaručit odpovědnost politiků: demokratickými volbami.
Wenn ein Mandat so ungenau formuliert ist, dass es zu viel Handlungsspielraum für individuelle Beurteilungen zuläßt, gibt es nur eine Möglichkeit Entscheidungsträger zur Rechenschaft zu ziehen, nämlich durch demokratische Wahlen.
Je samozřejmé, že dokážeme-li zaručit rychlý a všeobecný hospodářský růst, jiné slabiny demokracie budou pravděpodobně zapomenuty.
Natürlich wären die anderen Schwächen der Demokratie wahrscheinlich vergessen, wenn wir rasches und umfassendes Wirtschaftswachstum garantieren könnten.
Mír, solidarita ani prosperita nejsou nevratné zisky; zaručit je dokáže jedině 27 spolupracujících zemí.
Frieden, Solidarität und Wohlstand sind keine irreversiblen Leistungen; nur die Zusammenarbeit unserer 27 Länder kann sie gewährleisten.
Musí zaručit dlouhodobou cenovou stabilitu, ale zároveň musí být dostatečně flexibilní z krátkodobého pohledu, aby si uměla poradit s obchodními cykly.
Sie muß auf lange Sicht für Preisstabilität sorgen, während sie kurzfristig flexibel sein muß, um mit Konjunkturzyklen umzugehen.
Výměnou za to by se Palestinci museli zaručit, že se jednou provždy zřeknou používání násilí a teroru.
Im Gegenzug müssten sich die Palästinenser verpflichten, dem Einsatz von Gewalt und Terror ein für alle Mal abzuschwören.
Chirurgové a patologické laboratoře, provádějící záchranu prsu, musí mít dostatek zkušeností i odbornosti, aby mohli určit přiměřenost zákroku a zaručit pacientce nejlepší výsledek.
Chirurgen und Pathologie-Laboratorien, die den Erhalt der Brust durchführen, müssen in der Lage sein, ein geeignetes Verfahren zu bestimmen, damit die Patientinnen mit dem besten Ergebnis rechnen können.
Další nesnadnou otázkou je, jak toto základní postavení zaručit.
Eine weiteres kniffeliges Problem ist, wie dieser Grundstatus garantiert werden soll.
Stejně tak nemůže izolacionismus zaručit národní bezpečnost v době sílících hrozeb ze strany teroristických skupin a sílících ambicí ze strany Číny a Ruska.
Zu einer Zeit wachsender Bedrohung durch Terroristengruppen und des steigenden Ehrgeizes Chinas und Russlands kann Isolationismus auch keine nationale Sicherheit garantieren.
Z tohoto pohledu lze bezpečnost USA zaručit prostřednictvím rázné vojenské akce, a to se spojenci i bez nich.
Ihrer Ansicht nach lässt sich die Sicherheit der USA am ehesten durch energisches militärisches Handeln gewährleisten, sei es gemeinsam mit den Verbündeten oder im Alleingang.
Má-li uspět, bude jim muset zaručit klid i nadále.
Er muss sie weiterhin beschwichtigen, wenn er Erfolg haben will.
Nová irácká vláda, ač podporovaná vojenskou silou USA, zkrátka nebude schopná zaručit předvídatelný tok ropy a produkce bude nadále značně kolísat.
Auch mit Unterstützung der amerikanischen Militärmacht wird die neue irakische Regierung einfach nicht in der Lage sein, einen berechenbaren Ölfluss zu garantieren. Auch die Produktion wird ziemlich unbeständig bleiben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...