zrušit čeština

Překlad zrušit německy

Jak se německy řekne zrušit?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zrušit německy v příkladech

Jak přeložit zrušit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Teď asi mohu zrušit tu vídeňskou smlouvu.
Jetzt kann ich den Wiener Vertrag wohl zerreißen.
Neměli bychom za těchto okolností zrušit svatbu?
Unter den Umständen, sollten wir da nicht besser alles absagen?
Paní Claypoolová se rozhodla zrušit vaše služby.
Frau Claypool hat entschieden, ab sofort auf Ihre Dienste zu verzichten.
Jestli se dovolá, může zrušit růže a objednat mi lilie.
Wenn ich recht gehört habe, bin ich erledigt.
Můžeš zrušit slib, že si mě vezmeš, a pár dní o tom přemýšlej.
Nimm dein Versprechen, mich zu heiraten, zurück und denke ein paar Tage drüber nach.
Nelze je zrušit. Ani zpochybnit.
Sie können weder annulliert noch angezweifelt werden.
Zrušit baseball po dobu ohrožení?
Baseball in dieser Zeit der Not abschaffen?
Dám to zrušit.
Das werde ich annullieren lassen.
Sňatek lze zrušit, jen když nebyl právoplatně uzavřený.
Du kannst es nur annullieren lassen, wenn es nicht rechtmäßig war.
Rozhodla jste se tu svatbu zrušit nebo jste to řekla jen proto, že víte, co chci slyšet?
Wollten Sie das abblasen. oder haben Sie das gesagt, weil Sie wussten, dass ich es hören will?
V USA je jeden člověk, který může zrušit mé rozkazy.
Es gibt eine Person in den Vereinigten Staaten. die die Befehle, die ich lhnen gab, aufheben kann.
Vrať se do Buenos Aires a nech manželství zrušit.
Fahr zurück nach Buenos Aires. Laß die Ehe annullieren.
Dám to manželství zrušit!
Ich bekomme die Annullierung!
Buď proklet jazyk, který mi to říká, a nikdy nevěř kejklům oněch ďáblů, co dvojsmysly si s námi zahrávají; co slovo slibu splnit znají sluchu, a zrušit duchu.
Verflucht, die Zunge, die mir dies verkündet, und keiner trau dem Gaukelspiel der Hölle, die uns mit doppelsinniger Rede äfft, mit Glücksverheißung uns betört und unsere Hoffnung dann zerbricht.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bezprostřední příčinou Obamova rozhodnutí zrušit moskevskou schůzku bylo sice Putinovo udělení dočasného azylu bývalému pracovníkovi amerických zpravodajských služeb Edwardu Snowdenovi, avšak vzájemný vztah se zadrhává už dlouho.
Obwohl Obamas Absage des Moskauer Gipfels unmittelbar darin begründet lag, dass Putin dem ehemaligen US-Geheimdienst-Mitarbeiter Edward Snowden Asyl gewährt hatte, waren die bilateralen Beziehungen tatsächlich schon lange gespannt.
Velké dotace průmyslu - například uhelného - nejsou ničím jiným než dárky rozdávanými Janukovyčovým stoupencům a měly by se okamžitě zrušit.
Hohe Industriesubventionen - beispielsweise für die Kohleindustrie - waren lediglich Geschenke an Janukowitschs Unterstützer und sollten sofort beendet werden.
Pokud však její přístup ztroskotá - ať už kvůli nevhodné posloupnosti opatření nebo kvůli vlně nespokojenosti obyvatel -, budou jiné země ještě více váhat, zda mají zrušit kontrolní mechanismy a plně liberalizovat vlastní měnu.
Sollte der Ansatz aber - aufgrund falscher Zeitplanung oder öffentlichen Widerstands - scheitern, könnten andere Länder um so mehr zögern, Kontrollen zu lockern und ihre Währungen vollständig zu liberalisieren.
Motivem byla snaha zrušit závislost lidí na dávkách a dostat je do práce.
Friedmans Absicht war es, die Leute aus der Arbeitslosigkeit zu holen und wieder in Arbeit zu bringen.
Zamýšlíme-li zrušit šibenici, měli bychom rovněž bojovat za prevenci zločinnosti a proti nehumánnosti v mnoha věznicích.
Wenn wir die Galgen abschaffen wollen, müssen wir auch für die Verbrechensprävention und gegen die unmenschlichen Bedingungen in vielen Gefängnissen kämpfen.
Amerika trpí důsledky celogeneračního úsilí zrušit legitimitu státu coby ekonomického aktéra.
Die USA leiden unter den Folgen eines generationenlangen Bemühens, dem Staat als wirtschaftlichem Akteur die Legitimation zu entziehen.
Následné protesty šířené po internetu bezpochyby sehrály roli při rozhodnutí vlády zrušit zmíněný systém a zatknout oficiální činitele, kteří se v tomto případu angažovali.
Die sich hieran anschließenden Onlineproteste spielten ohne Zweifel eine Rolle bei der Entscheidung der Regierung, das System abzuschaffen und die in den Fall verwickelten Staatsdiener zu verhaften.
Clegg byl odsouzen za vraždu, ale podařilo se mu rozsudek zrušit a nakonec byl zpět přijat do armády a dokonce povýšen.
Clegg wurde des Mordes angeklagt, verurteilt und inhaftiert. Doch das Urteil wurde aufgehoben und die Armee hat Clegg wieder eingestellt - und befördert.
Nastal tedy čas zrušit zbrojní embargo, které Evropa i Amerika zavedly po masakru na náměstí Tchien-an-men v roce 1989?
Ist daher nun der passende Zeitpunkt gekommen, um das von Europa und Amerika nach dem Massaker am Tiananmen-Platz im Jahr 1989 verhängte Waffenembargo aufzuheben?
Skutečná otázka zní, zda je nejistý elektorát připraven hájit demokratickou ústavu v případě, že se ji nějaký extremista, který ve volbách o vlas zvítězil, pokusí zrušit a zavést novou éru tyranie.
Die wirkliche Frage ist, ob eine unsichere Wählerschaft dazu bereit ist, die demokratischen Verfassungen zu verteidigen, wenn ein Extremist, der um Haaresbreite gewinnt, versucht, diese auszuhebeln und ein neues Zeitalter der Tyrannei einzuläuten.
Francouzští diplomaté samozřejmě informovali Čínu o zdráhavosti dalších evropských zemí zrušit zbrojní embargo, které bylo uvaleno po masakru na náměstí Tchien-an-men v roce 1989.
Französische Diplomaten haben China natürlich über den Widerwillen anderer europäischer Länder informiert, das Waffenembargo aufzuheben, das nach dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens im Jahr 1989 verhängt wurde.
Aby Rakousko naplnilo toto jasné vyjádření - bez vágních výhrad článku 11, které hrozí, že jej zcela zbaví smyslu -, mělo by svůj zákon proti popírání holocaustu zrušit.
Um dieser klaren Aussage zu entsprechen - und ohne die vagen Einschränkungen des Artikel 11, die drohen, sie bedeutungslos zu machen -, sollte Österreich sein Gesetz gegen das Leugnen des Holocaust aufheben.
Parlamenty nedokáží zrušit přírodní zákony.
Parlamente können Naturgesetze nicht außer Kraft setzen.
Ti po izraelském útoku doufali, že si Izrael zvolí vůdce, jenž se zaměří na potřebu ukončit utrpení, zrušit obléhání a zahájit obnovu.
Nach dem israelischen Angriff auf Gaza hatten viele Palästinenser gehofft, dass Israel einen Führer wählen würde, der sich darauf konzentrieren würde, das Leid zu beenden, den Belagerungszustand aufzuheben und mit dem Wiederaufbau zu beginnen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...