zaručit čeština

Překlad zaručit anglicky

Jak se anglicky řekne zaručit?
Doporučujeme...Patnáct vět anglickyVlak | The trainS těmito anglickými větami se určitě neztratíte na nádraží kdekoliv na světě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zaručit anglicky v příkladech

Jak přeložit zaručit do angličtiny?

Citáty z filmových titulků

Můžeme zcela zaručit, že vám tato kniha změní život!
We can fully guarantee you That this book will change your life Hello!
Nemůžeme vám zaručit půjčku dokud vaše pole nebudou sklizena.
We can not grant you a loan before your fields have been harvested.
Můžete zaručit, že se vyléčí?
Can you promise he'd be cured?
Kačaba: To já se, prosím, slavný soude, zaručit nemůžu.
I cannot take this responsibility, Your Honor.
Jinak nemohu zaručit vaši bezpečnost.
Otherwise, I cannot guarantee your safety.
Jen jsem vám přišel zaručit ochranu před nevyprovokovaným napadením.
I'm merely here to guarantee you protection against any unprovoked assault.
To vám nemůžu zaručit. Ale později přijde státní agent a můžete s ním promluvit.
I can't promise you that, but there'll be a licensed agent here later if you want to talk.
Ani pak nemohu zaručit, že vás nepověsí jako špióna.
Even then I can't guarantee that they won't hang you as a spy.
Ale pokud to zahrajete dobře, stále nemůžu nic zaručit.
And if you do play it right, I still can't guarantee anything.
Než tohle skončí zemře ještě mnoho lidí, a ti co přežijí jim musí zaručit, že svůj život nepoložili nadarmo.
A lot more people are gonna die before this is over, and it's up to the ones that come through to make sure that they didn't die for nothing.
Nemůžu nic zaručit.
I can't guarantee anything.
Možná mě štěstí opustí, ale jsem ochoten se zaručit i za vaše lidi.
I may lose a fortune, but I'm willing to guarantee your people too.
Jestli mu můžete zaručit slušné zacházení s jeho lidmi.
And if you can assure him decent treatment for his people.
Nemůžeme zaručit, že budete hvězda.
We can't guarantee you're gonna be a star.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pouze vláda jedné strany mohla zaručit pokračující vzestup Číny a ukončit staletí národního ponížení.
Only one-party rule would guarantee the continuing rise of China and put an end to centuries of national humiliation.
Vyhlásí-li úpadek a odmítne-li odkoupit aktiva, konkurzní zákon by měl centrální bance zaručit předkupní právo na její aktiva.
If it declares bankruptcy and refuses to buy back its assets, bankruptcy laws should give the central bank the first claim on the bank's assets.
Ústavní a zákonná ustanovení, jež prohlašují rasistické jednání za zločin trestně postihnutelný odnětím svobody, mají značný symbolický význam a napomáhají zajistit - ba vytvořit a zaručit - mírové soužití.
Constitutional and legal provisions that make practicing racism a crime punishable by imprisonment have great symbolic significance and help insure - indeed, create and secure - social peace.
Současné dění bychom mohli popsat jako boj o moc ohledně toho, kdo má být zodpovědný za službu, jejíž dostupnost sice žádá víc a víc lidí, ale u níž žádné profesionální znalosti nemohou zcela zaručit správné rozhodnutí.
What is happening at the moment could be described as a power struggle over who should be responsible for a service that more and more people wish to be available but where no amount of professional expertise can fully safeguard the right decision.
Díky oranžové revoluci si sice obyčejní Ukrajinci začali více než kdykoliv předtím uvědomovat svá práva, avšak samotný tento fakt nemůže zaručit, že se v nadcházejících týdnech dočkají jejich naplnění.
While the Orange Revolution made ordinary Ukrainians more conscious of their rights than ever before, this alone cannot guarantee that they are certain to see those rights vindicated in the coming weeks.
Rodičům může bez přímé újmy komukoli jinému zaručit, že jejich děti budou mít větší naději být zdravé.
It could help parents have children with a higher likelihood of being healthy, without bringing direct harm to anyone else.
Je-li mandát neúplný tak, že ponechává přílis velký prostor k jednání dle libovolného uvážení, existuje jen jediná cesta, jak zaručit odpovědnost politiků: demokratickými volbami.
If the mandate is so incomplete that it leaves too much room for discretional judgment, there is only one way to hold policymakers accountable: through democratic elections.
Je samozřejmé, že dokážeme-li zaručit rychlý a všeobecný hospodářský růst, jiné slabiny demokracie budou pravděpodobně zapomenuty.
Of course, if we could guarantee rapid and universal economic growth, democracy's other weaknesses would probably be forgotten.
Evropští politici by také měli zaručit hromadný, nediskriminující přístup ke komunikačním sítím a také to, aby spotřebitelé a podnikatelé měli široké spektrum možností telekomunikačních a online služeb.
European policymakers should also guarantee non-discriminatory wholesale access to communications networks, and that consumers and businesses have a range of choices for telecommunications and online services.
Mír, solidarita ani prosperita nejsou nevratné zisky; zaručit je dokáže jedině 27 spolupracujících zemí.
Peace, solidarity, and prosperity are not irreversible achievements; only 27 countries working together can guarantee them.
Musí zaručit dlouhodobou cenovou stabilitu, ale zároveň musí být dostatečně flexibilní z krátkodobého pohledu, aby si uměla poradit s obchodními cykly.
It needs to deliver price stability in the long run while being flexible enough in the short run to deal with business cycles.
Výměnou za to by se Palestinci museli zaručit, že se jednou provždy zřeknou používání násilí a teroru.
In return, Palestinians would need to pledge to reject the use of violence and terror once and for all.
Politickým nástrojem MMF je v tomto smyslu dolarová částka, kterou je fond ochoten zaručit jako hráz proti krizím platební bilance.
The IMF's policy tool here is the dollar amount that it is willing to pledge as a backstop in balance-of-payments crises.
Chirurgové a patologické laboratoře, provádějící záchranu prsu, musí mít dostatek zkušeností i odbornosti, aby mohli určit přiměřenost zákroku a zaručit pacientce nejlepší výsledek.
Surgeons and pathology laboratories performing breast conservation need to be skilled in determining the adequacy of the procedure to assure patients of the best result.
Doporučujeme...Patnáct vět anglickyOtázky | QuestionsTěchto patnáct vět vám v angličtině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...