naučit čeština

Překlad naučit německy

Jak se německy řekne naučit?

naučit čeština » němčina

beibringen zeigen informieren anlernen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady naučit německy v příkladech

Jak přeložit naučit do němčiny?

Jednoduché věty

Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
Myslím si, že cizí jazyk by se měl naučit každý.
Ich finde, dass jeder eine andere Sprache lernen sollte.
Musíš se naučit přizpůsobit se.
Du musst lernen, dich anzupassen.

Citáty z filmových titulků

Měl by ses naučit psát, Johnny, abys mi mohl posílat dopisy.
Lern bald schreiben, Johnny, damit du mir Briefe schicken kannst.
Měl bych se naučit tancovat.
Ich müsste doch noch tanzen lernen.
Ano, měl byste se to naučit co nejdřív.
Das würde ich an Ihrer Stelle nicht auf die lange Bank schieben.
Měl byste se naučit ovládat své otcovské city...a nevzrušovat se.
Sie sollten Ihre väterlichen Gefühle unter Kontrolle haben. und nichts auf den Boden fallen lassen.
Byla práce, se to naučit. Asi největší, do které jsem se pustil.
Das war meine größte Herausforderung.
Časem jsem ho mohl naučit, aby dělal to, co bych chtěl já.
Mit der Zeit hätte er gelernt, mir zu gehorchen.
Ale mohl by ses něco nového naučit.
Aber du könntest hier ein paar Dinge lernen.
Písničky se musí naučit.
Leute müssen Lieder lernen.
A když to říkám, můžu tě naučit muškařit, kde budeš chtít.
Und ich selbst kann dir das Fliegenfischen von Grund auf beibringen.
Tak to mě musíš naučit.
Den musst du mir beibringen.
V ní je zakódována důležitá zpráva o tajném paktu mezi dvěma evropskými zeměmi. - Musíte se jí naučit nazpaměť.
Es ist ein Code, bei dem es um einen Geheimpakt zwischen zwei Staaten geht.
Proto se nás snažil naučit, abychom se ničeho nebáli. a dělali si, co chceme. A mě to docela baví.
Also hat er uns allen beigebracht, uns vor nichts zu fürchten. und zu machen, was wir tun wollen, und außerdem macht das irgendwie Spaß.
Hele, pane, chcete se naučit tancovat Big Apple?
Was meinen Sie, Mann? Wollen Sie den Big Apple lernen?
A Chipsi, až napíšete tu knihu, vzpomeňte si, že ze všech chlapců, které jste učil, jste dokázal něco naučit alespoň jednoho ředitele.
Und, Chips, wenn Sie Ihr Buch schreiben, denken Sie daran, dass Sie zusatzlich zu dem, was Sie den Jungen beigebracht haben, auch einem Rektor etwas beigebracht haben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Když se tedy nyní naplnily nejhorší scénáře, budou se muset Etiopie a celá východní Afrika naučit žít bez stabilizujícího vlivu svého velkého diktátora-diplomata.
Nun, da sich die schlimmsten Befürchtungen bewahrheitet haben, werden Äthiopien und ganz Ostafrika lernen müssen, ohne den stabilisierenden Einfluss ihres großen Diktator-Diplomaten zu leben.
Lidstvo se potřebuje naučit nové postupy, jak produkovat a využívat nízkouhlíkovou energii, trvale udržitelným způsobem pěstovat potraviny, budovat města, v nichž se dá bydlet, a spravovat globální statky v podobě oceánů, biodiverzity a atmosféry.
Die Menschheit muss neue Verfahren lernen, um CO2-arme Energie zu produzieren und zu verwenden, Nahrungsmittel nachhaltig anzubauen, lebbare Städte zu errichten und die globalen Gemeingüter Ozeane, Biodiversität und Atmosphäre zu verwalten.
Dnes, kdy jsou mnohé evropské národní státy čím dál různorodější co do etnické a kulturní skladby, jedinou cestou vpřed je naučit se žít společně.
Nun, da viele europäische Nationen zunehmend ethnisch und kulturell durchmischt sind, besteht der einzige Weg voran darin, dass wir lernen, miteinander zu leben.
Budou se však muset naučit spolupracovat s dalšími zeměmi a dělit se o vedoucí roli.
Aber sie werden lernen müssen, mit anderen Ländern zusammenzuarbeiten, um sich mit ihnen Führungsaufgaben zu teilen.
Ze zkušeností každé z těchto zemí se lze mnoho naučit, stejně jako ze zkušeností menších členských států EU, avšak reformy trhu práce mají nevyhnutelně silné národní zabarvení.
Man kann viel aus den Erfahrungen der einzelnen Länder und der kleineren EU-Mitgliedsstaaten lernen, doch haben Arbeitsmarktreformen zwangsläufig einen starken nationalen Charakter.
Věda nám dokáže pomoci dosáhnout takového života, jaký chceme žít, ale nedokáže nás naučit, o jaký typ života stojí za to usilovat.
Die Naturwissenschaften können uns helfen, das von uns gewünschte Leben zu erreichen, aber sie kann uns nicht lehren, welche Art von Leben es überhaupt wert ist, angestrebt zu werden.
Myšlenková centra na evropské úrovni musí zůstat svobodná a nezávislá, avšak lídři se musí naučit věnovat pozornost jejich doporučením a začlenit je do politického rozhodovacího procesu.
Solche Expertenkommissionen auf europäischer Ebene müssen frei und unabhängig bleiben, aber die Machthaber müssen lernen, auf ihre Empfehlungen zu achten und diese in den Entscheidungsfindungsprozess einfließen zu lassen.
Můžeme se naučit měřit štěstí.
Ist es möglich, Glück zu messen?
Studenti by měli skoncovat s velkými obavami, ponořit se do milovaného oboru a naučit se uznávat lidi, kteří se v něm pohybují.
Die Studenten sollten aufhören, sich derartige Sorgen zu machen und sich stattdessen in Bereiche vertiefen, die ihnen liegen und lernen, die in diesen Bereichen arbeitenden Personen zu schätzen.
Země měly přistoupit na americký model, najmout americké auditorské firmy, povolat americké podnikatele, kteří je měli naučit, jak řídit velké firmy.
Den Ländern wurde empfohlen dem amerikanischen Modell zu folgen, amerikanische Wirtschafts-prüfungsgesellschaften zu engagieren und amerikanische Unternehmer ins Land zu holen, die ihnen sagen könnten, wie sie ihre Unternehmen zu führen hätten.
Evropa nás také může mnohému naučit.
Von Europa kann man auch viel lernen.
Přístup MBCT pomáhá účastníkům ve třídách jasněji vidět vzorce mysli a naučit se rozpoznávat okamžik, kdy se jejich nálada začíná propadat.
Der MBCT-Ansatz hilft den Kursteilnehmern die ihren Gemütszuständen zugrunde liegenden Muster besser zu verstehen und zu erkennen, wann sich ihre Gemütsverfassung zu verschlechtern beginnt.
Je sice asi nešťastné, že na pořadu dne je realpolitika, ale je tomu tak, a proto se ostatní musí naučit hrát tutéž hru.
Es ist vielleicht bedauerlich, dass heute Realpolitik auf der Tagesordnung steht, aber so ist es nun einmal und die anderen müssen lernen, sich in dieses Spiel einzufinden.
Ruské bezpečnostní složky se musí naučit jednat proaktivně, protože teroristé se důsledně snaží o zdokonalení svých vražedných metod.
Russlands Sicherheitskräfte müssen lernen, die Initiative zu ergreifen, denn die Terroristen sind fortlaufend bestrebt, ihre tödlichen Methoden noch weiter zu perfektionieren.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »